《世界上最优美的散文--人生短篇》

下载本书

添加书签

世界上最优美的散文--人生短篇- 第12部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
ay bring about i n the soul of someone a tender and simple idyll。 therefore; the value and qualit y of any love is determined solely by the lover himself。

    it is for this reason that most of us would rather love than be loved。 almos t everyone wants to be the lover。 and the curt truth is that; in a deep secret w ay; the state of being beloved is intolerable to many。 the beloved fears and hat es the lover; and with the best of reasons。 for the lover is forever trying to s trip bare his beloved。 the lover craves any possible relation with the beloved; even if this experience can cause him only pain。

    

第1卷 第四章

    拿破仑。波拿巴致玛丽。约瑟芬

    拿破仑。波拿巴

    拿破仑。波拿巴(1769—1821),法国政治家,军事家;法兰西第一帝国和百日王朝的 皇帝,曾率军征服了几乎整个欧洲。

    亲爱的玛丽:

    我收到你的信了,我爱慕的人儿。你的信使我充满欢乐……自离开你以来,我一直愁眉 不展、郁郁寡欢。

    我惟一的幸福就是伴随着你。我不停地回想着你的吻、你的泪以及那甜蜜的嫉妒。我『迷』 人的约瑟芬的魅力如同一团炽热的火那样在我的心里燃烧着。我何时才能在你身边度过每一 分、每一刻,除了爱你以外,什么也不做;除了爱你、向你倾诉我对你的爱并向你证明我爱 你时的那种愉快,我什么都不想。我不能相信不久之前爱过你,从那以后我感到自己对你的 爱增加了一千倍。自从我们相识以后,我一天比一天更爱慕你。这恰恰证明了拉。布鲁耶尔 说的“爱总是突如其来”多么地不合实际啊。啊,但愿我能看到你有一点点的美中不足,但 愿你能少几分优雅、少几分姣好、再少几分妩媚吧。但是坚决不要嫉妒,坚决不要泪水。你 的泪水可以使我神魂颠倒——它们使我血『液』沸腾、燃烧。请相信我,我每时每刻都在思念着 你,因为你,这思念绵绵不绝,我所有的意愿都顺从你。你要好好休息,愿你早日康复。请 回到我身边吧,不管怎么说,在我们谢世之前,我们应当可以这么说:“我们曾拥有过那么 多幸福的日子啊!”给你千百万个甜蜜的吻,一并吻你的爱犬。

    napoleon bonaparte

    to marie josephine

    napoleon bonaparte

    dear marie;

    i have your letter; my adorable love。 it has filled my heart with joy… sinc e i left you i have been sad all the time。

    my only happiness is near you。 i go over endlessly in my thought your kisses ; your tears; your delicious jealousy。 the charm of my wonderful josephine kindl es a living; blazing fire in my heart and senses。 when shall i be able to pass e very minute near you; with nothing to do but to love you and nothing to think of but the pleasure of telling you of it and giving you proof of it。 i loved you s ome time ago; since then i feel that i love you a thousand times better。 ever si nce i have known you i adore you more every day。 that proves how wrong is that s aying of la bruyere “love comes all of a sudden。〃 ah; let me see some of your f aults; be less beautiful; less graceful; less tender; less good。 but never be je alous and never shed tears。 your tears send me out of my mindthey set my very blood on fire。 believe me that it is utterly impossible for me to have a single thought that is not yours; a single fancy that is not submissive to your will。 r est well。 restore your health。 come back to me and then at any rate before we di e we ought to be able to say: “we were happy for so very many days!〃 millions o f kisses even to your dog。

    论爱情

    弗朗西斯。培根

    弗朗西斯。培根(1561—1626),英国著名的哲学家和科学家。他在文艺复兴时期的巨人 中被尊称为哲学史和科学史上划时代的人物。培根是近代哲学史上首先提出经验论原则的哲 学家,对近代科学的建立起了积极的推动作用,对人类哲学史、科学史都作出了重大的历史 贡献。为此,罗素尊称培根为“给科学研究程序进行逻辑组织化的先驱”。

    舞台上的爱情往往要比生活中的爱情美好得多。因为在舞台上,爱情只是喜剧和悲剧的 素材,但在人生中,爱情却常常招来不幸。它有时像那引诱人的魔女,有时又像那复仇的女 神。

    你应该看到,一切真正伟大的人物(无论是古代、现代,只要是其英名能永铭于人类记 忆中的),没有一个人是因爱情而发狂的;完成伟大事业的人中只有罗马的安东尼和克劳底 亚是例外。虽然前者本『性』就荒『淫』好『色』,但后者却是足智多谋的人。这说明爱情不仅会占领开 明宽广的胸怀,也能闯入壁垒森严的心灵——只要你抵御不严的话。

    埃辟克拉斯曾说过一句傻话:“人生不过是一场戏。”似乎人类不应去努力追求高尚的 事业,而只应像玩偶般地逢场作戏。虽然做爱情的奴隶与那些只顾吃喝的禽兽是不同的,但 毕竟也只是做皮肉『色』相的奴隶,而上帝赐人以眼睛是有更高尚的用途的。

    过度地追求爱情,必然会损害人本身的价值。例如,只有在爱情中,那种浮夸献媚的词 令才大行其道。而在其他场合,这样的词令只能招人耻笑。古人有一句名言:“人们总是把 最大的奉承留给自己。”——只有对情人的奉承要算例外。因为甚至那些最骄傲的人,也甘 愿在情人面前自轻自贱。所以古人说得好:“就是神在爱情中也难保持聪明。”情人的这种 弱点不仅在外人眼中是明显的,就是在被追求者的眼中也会很明显——除非她(他)也在追 求他(她)。所以,爱情的代价就是如此,如果得不到回爱,就会得到深藏心底的轻蔑,这 是永恒的真理。

    由此可见,人们应当对这种感情十分警惕。因为它不但会使人丧失其他,而且可以使人 『迷』失自己。甚至更重大的损失,古代诗人早告诉我们,那些海伦的追求者,放弃了财富和智 慧。

    不知是什么原因,许多军人会更容易堕入情网,也许这正如他们嗜爱饮酒一样,危险的 生活更需要欢乐的补偿。

    人们心中可能普遍都有一种博爱的倾向,若不是集中于某个专一的对象身上,就必将施 之于更广泛的大众,他将成为仁善的人,像有的僧侣那样。

    夫妻的爱,可以使人类繁衍;朋友的爱,可以给人以帮助。但那使人荒『淫』纵欲的爱,只 会使人堕落毁灭!

    of love

    fransics bacon

    the stage is more beholding to love; than the life of man。 for as to the sta ge; love is ever matter of comedies; and now and then of tragedies; but in life it doth much mischief; sometimes like a siren; sometimes like a fury。

    you may observe; that amongst all the great and worthy persons (whereof the memory remaineth; either ancient or recent) there is not one; that hath been tra nsported to the mad degree of love: which shows that great spirits; and great bu siness; do keep out this weak passion。 you must except; nevertheless; marcus ant onius; the half partner of the empire of rome; and appius claudius; the decemvir and lawgiver; whereof the former was indeed a voluptuous man; and inordinate; b ut the latter was an austere and wise man: and therefore it seems (though rarely ) that love can find entrance; not only into an open heart; but also into a hear t well fortified; if watch be not well kept。

    it is a poor saying of epicurus; satis magnum alter alteri theatrum sumus; a s if man; made for the contemplation of heaven; and all noble objects; should do nothing but kneel before a little idol; and make himself a subject; though not of the mouth (as beasts are); yet of the eye; which was given him for higher pur poses。

    it is a strange thing; to note the excess of this passion; and how it braves the nature; and value of things; by this; that the speaking in a perpetual hype rbole; is comely in nothing but in love。 neither is it merely in the phrase; for whereas it hath been well said; that the archflatterer; with whom all the pet ty flatterers have intelligence; is a man's self; certainly the lover is more。 f or there was never proud man thought so absurdly well of himself; as the lover d oth of the person loved; and therefore it was well said。 that it is impossible t o love; and to be wise。 neither doth this weakness appear to others only; and no t to the party loved; but to the loved
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架