《泰戈尔诗选》

下载本书

添加书签

泰戈尔诗选- 第22部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
胜利!
来吧,你这毫不宽容的光明!
来吧,你在一片洁白中显得可怖。
啊,光明,你的鼓声敲响在火的行进中,红色火炬已高高举起;在辉煌的闪射之下,死亡的气息骤然消逝。
40
哦,火焰,我的兄弟,我向你歌颂胜利。
你是极度自由的鲜红意象。
你在空中挥动双臂,你的手指迅疾地掠过琴弦,你的舞曲美妙动人。
当我岁月终结、大门敞开的时候,你将把我手脚上的绳索烧成灰烬。
我的身躯将与你合为一体,我的心脏将被卷进你狂热的旋转,我的生命作为燃烧的热能,也将会闪烁发光,并且融入你的烈焰。
41
夜晚,船夫启航,横渡波涛汹涌的大海。
船帆鼓满了狂风,桅杆痛得嘎吱作响。
天空被夜的毒牙咬伤,中了黑色恐怖之毒,昏倒在海面上。
一个个浪峰朝着无底的黑暗猛烈冲撞,船夫启航横渡怒吼的大海。
船夫已经启航,我不知道他去奔赴什么样的约会,用突然出现的一叶白帆,使黑夜也感到无比震惊。
我不知道他最终会在何处靠岸,走向亮着灯光的寂静的院落,寻找坐在地上等待的她。
一叶小舟,不畏风暴,不畏黑暗,它究竟寻求什么?
也许,它载满了宝石和珍珠?
啊,不,船夫没有携带任何珠宝,只是手里拿着一朵洁白的玫瑰,双唇噙着一支欢歌。
这是献给她的。她在这深夜里,亮着灯光,独自守候。
她就住在路边的小屋里。
她披散的秀发迎风飘拂,遮挡了她的明眸。
狂风厉声穿过她破旧的门缝,简陋的灯盏摇曳着灯光,把飘忽不定的阴影投向四壁。
透过狂风的嚎叫,她听出他在呼唤她的名字,她的不为人知的芳名。
自从船夫启航,已经过去很久了。
还要过很久,黎明才会降临,他才会敲门。
谁也不会敲响鼓声,谁也不会知晓他的来临。
唯有阳光将会洒满房屋,尘土将得到净化,心灵将得到愉悦。
当船夫靠岸的时候,一切疑虑必将在寂谧中全然消失。
42
我紧紧依附着这片活生生的木筏——我的躯体,漂流在我尘世岁月的狭窄的小溪。当我渡过这一溪流,木筏便被我抛弃。
以后怎样呢?
我不知道那儿的光明和黑暗是否一样。
未知者是永恒的自由:
他在爱情方面不讲怜悯。
他压碎贝壳,寻找默默囚禁在黑暗中的珍珠。
可怜的心啊,你沉思默想,为逝去的岁月而哭泣!
请为即将来临的日子而高兴吧!
钟已敲响,朝圣的人啊!
你该在十字路口作出选择!
未知者将会再一次揭开面纱,与你相见。
43
国王宾比萨尔为佛陀的圣骨修建了一座圣陵,用洁白的大理石表达敬意。
傍晚时分,王室所有的嫔妃公主都会来到这里,点燃灯火,敬献鲜花。
王子当上国王之后,在位期间,用鲜血洗劫了父王的信仰,用圣书点燃了献祭的火焰。
秋日正在死亡。
晚祷的时辰已经临近。
王后的侍女什里马蒂对佛陀一片虔诚,在圣水里沐浴之后,用盏盏明灯和洁白的鲜花装饰了金盘,默默地抬起乌黑的双眼,凝望着王后的脸庞。
王后噤若寒蝉,然后说:“蠢姑娘,你难道不知道,谁要是到佛陀圣殿拜佛,一律处以死刑?
这可是国王的意志啊。”
什里马蒂向王后深鞠一躬,转身跨出门外,找到王子的新娘阿米塔,伫立在她的面前。
一面金光灿灿的镜子放在膝头,新娘对着镜子把乌黑的长发编成辫子,并在额头的发际点上一颗吉祥的红痣。
她一看到年轻的侍女,就双手颤抖地叫道:“你想给我惹来何等可怕的灾祸?立刻离开我。”
公主苏克拉坐在窗前,伴着一抹夕阳,读着爱情小说。
她看到侍女捧着祭品站在门口时,不禁大吃一惊。
书从膝上掉落在地,她对着什里马蒂的耳朵悄声地说:
“胆大的女人,你可不要去送死啊!”
什里马蒂走过一扇又一扇门扉。
她昂起头来,大声嚷道:“皇宫的妇女们,快来呀,拜佛的时辰到啦!”
有的当即关上房门,有的张口对她辱骂。
最后一线白昼的余晖从宫殿的古铜圆顶上消逝而去。
深沉的阴影降落在街道的角落;城市的喧嚣沉寂了;湿婆之宙的锣声宣告晚祷时辰已经来临。
秋夜,像平静的湖面一般深沉,黑暗中,星光颤动,这时,御花园的卫兵透过树影,惊讶地发现佛陀圣殿之前亮起一排明灯。
他们拔出利剑,飞奔而至,大声喝道:“蠢货,你是什么人,竟敢找死?”
“我是什里马蒂,”一个甜蜜的声音答道:“我是佛陀的奴仆。”
紧接着,她心口迸出的鲜血染红了冰冷的大理石。
星辰寂然无语,圣殿前的最后一盏祭灯惨然熄灭。
44
站在你我之间的白昼,最后一遍鞠躬告辞。
夜罩起白昼的面纱,也遮掩了点在我卧室的一盏灯火。
你黑暗的仆人无声无息地走了进来,为你铺好婚毯,好让你与我单独坐在无言的静谧中,直至黑夜消逝。
45
我的夜晚在悲哀之床上度过,我的双眼疲惫不堪。我沉重的心还没有准备用漫溢的欢乐去迎接凌晨。
用面纱罩起赤裸裸的灯光,从我身边挥走这耀眼的闪烁和生命的舞蹈。
让你用温柔黑暗的斗篷把我罩在褶层里,让我的痛苦片刻隔离于世界的压力。
46
我应该为我所得到的一切而报答她的时刻已经过去了。
她的夜晚找到了自己的清晨,你把她搂到你的怀里;我把我本该属于她的感激和礼品奉献给你。
我来到你的面前恳求宽恕,宽恕我过去对她的全部伤害和冒犯。
我把我这些等待她打开的爱的蓓蕾也一起奉献给你吧。
47
我发现我昔日的几封书信精心地藏在她的盒子里,像几份小小的玩物供她的记忆玩耍。
带着畏怯的心,她试图从时光的湍流中偷走这些玩物,她说:“这些东西只属于我!”
啊,现在无人要求占有这些信了,谁会付出代价来对它们精心关照?因而,它们原封不动地留在这里。
在这个世界,定有仁爱存在,不致于使她完全地失落,就像她的这种爱,如此痴情地使这些信件珍藏下来。
48
女人啊,把美和秩序带进我这悲惨的生活中来吧,犹如你活着的时候把它们带进了我的家里。
涤除时光的尘屑,盛满空荡荡的水罐,修葺曾被忽略的一切。
然后打开神殿的内部大门,点燃蜡烛,让我们在神的面前默然相遇吧。
49
我的主啊,当琴弦调好之时,痛苦是何等巨大!
奏起乐曲吧,让我忘却痛苦;让我在美的享受中感知这无情日子里你心中拥有的一切。
正在变淡的夜色仍旧逗留在我的门口,让她在歌声中辞别吧。
我的主啊,在你星辰乐曲的伴奏下,把你的心灵倾入我的生命之弦吧。
50
在瞬间的电光闪烁中,我在我生命中看到了你巨大的创造力,——历经生死,从一个世界到另一个世界的创造力。
当我看到我的生命处在毫无意义的时刻,我为我的毫无价值而哭泣,但是,当我看到你的生命掌握在你的手中时,我便知道这生命极其珍贵,不应该虚掷于阴影之中。
51
我知道,终有一天,太阳将在暮色中向我作最后的告别。
牧童将在榕树下面吹着长笛,牲口会在河边的山坡吃着草儿,而我的日子将会溶进黑暗。
我的祈求是:在我离去之前,让我知道,为什么大地召唤我投进她的怀抱;
为什么她那夜间的寂静向我叙述星辰的故事,为什么她的晨光把我的思绪亲吻成花朵。
在我离去之前,让我逗留片刻,吟唱我最后的诗句,把它化为乐曲;让我点亮灯光,看一眼你的脸膛;让我织好花冠,戴到你的头上。
52
那是什么乐曲哟,能使世界合着它的节拍摇晃?
当它奏到生命之巅时,我们便大声欢笑,当它返回黑暗时,我们便蜷缩在恐惧之中。
相同的演奏,随着永无止境的乐曲的节拍,时而高昂,时而沉寂。
你把财富藏于掌心,我们叫嚷着我们被人抢劫。
可你随心所欲地松开或捏紧你的掌心,得失相同。
你自己与自己玩着游戏,你同时又输又赢。
53
我已经用眼睛和双臂拥吻了这个世界;我已经把它一层又一层地包藏在我的内心里;我已经用思想淹没了它的白昼和夜晚,直至世界和我的生命合而为一。我爱我的生命,因为我爱与我织为一体的天上的光明。
如果离开这个世界与热爱这个世界一样真实,那么,生命的相遇与分离必定意味深长。
假若爱情被死亡蒙骗,那么这种蒙骗的毒素会腐蚀万物,繁星也会枯萎,黯然失色。
54
云朵对我说:“我这就消散。”
黑夜对我说:“我这就投入火红的朝霞。”
痛苦对我说:“我保持深深的沉默,如同他的脚步。”
生命对我说:“我在完美中死亡。”
大地对我说:“我的光芒每时每刻亲吻着你的思想。”
爱情对我说:“时光流逝,但我等着你。”
死亡对我说:“我驾驶着你的生命之舟穿越大海。”
55
在恒河之畔,在人们焚化死者的凄寂之处,诗人杜尔西达斯来回漫步,陷入沉思。
他发现一个妇女坐在丈夫的尸体旁边,身着艳丽的服装,仿佛是举行婚礼一般。
他看见诗人时,起身施礼,说:“大师,请允许我带着你的祝福,跟随我丈夫前去天国。”
“为何这么匆忙,我的孩子?”杜尔西达斯问道:“这人间不也属于造就天国的上帝吗?”
“我并不向往天国,”妇人答道,“我只要我的丈夫。”
杜尔西达斯笑容可掬地说:“回家去吧,我的孩子。不等这个月结束,你就会找到你的丈夫。”
妇人满怀幸福的希望,回到家里,杜尔西达斯每天都去看她,以高深的思想促使她思索,直到她的心中充满神圣的爱。
一月未尽,邻居们过来看她,问道:“妹子,找到丈夫了吗?”
寡妇笑着答道:“是的,找到了。”
邻居们急切地问道:“他在哪儿?”
“我的夫君在我心里,已与我融为一体。”妇人答道。
56
你曾短暂地出现在我的身边,用宇宙心灵深处的巨大的女性奥秘将
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架