《布拉热洛纳子爵》

下载本书

添加书签

布拉热洛纳子爵- 第115部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    “您看,”德,吉什对鞍具商说,“这位先生很有鉴赏力,他也说您的手枪套子太笨重,您看,我不是早已说过了吗?”
    鞍具商深表歉意。
    “还有这匹马,您看怎么样?”德·吉什问,“这也是我刚买进的。”
    “从外表看好象挑不出什么毛病,伯爵先生,但是,我要骑一骑才能发表意见。”
    “那好!德·马利科尔纳先生,您请骑吧,在这个庭院里跑它两三个圆场。”
    是这样,府邸的大庭院在需要的时候正适合做驯马场。
    马利科尔纳不慌不忙,右手抓住缰绳和马笼头,左手拉着马鬃,脚踩马镫,一纵身上了马背。
    首先他让马缓步绕场一周。
    第二圈是快步小跑。
    最后第三圈是奔驰。
    然后,他在伯爵近旁停住,跨下马背,把缰绳扔给一旁的饲马员。
   “好,”伯爵问道,“您认为怎样,马利科尔纳先生?”
   “伯爵先生,”马利科尔纳说,“这匹马是梅克伦堡①种。从它咬的马嚼子来看,我推想它有七岁,正值开始驯养战马的年龄。马体的前半部轻盈。常言道‘平头马,骑手舒泰’。髻甲②稍嫌低一些。臀部下垂,我怀疑不是德国纯种马,可能混有英国血统。这只牲畜直立时四腿很平稳,但小跑时却有些斜滑,容易受伤。要注意马蹄铁。其他嘛,它很听使唤。在打圈和换脚的时候,我发觉它接受驱使时反应相当灵敏。”
    “德·马利科尔纳先生,您的判断好极了,”伯爵说,“看得出您是个行家里手,”接着,他又转向这位新来的客人。
    “您的衣服极为合身,”德·吉什对马利科尔纳说,“我想,这决不是外省做的,在杜尔或奥尔良不会裁剪这种式样。”
    “是的,伯爵先生,这套衣服我是在巴黎做的。”
    “是啊,看得出来……可是,还是继续谈我们的事……您是说马尼康还想另谋一份侍从女伴的差使?”
    “请看他写的信,伯爵先生。”
    “先前那一张任职书是给谁的呢?”
    马利科尔纳感到一片红霞升上脸颊。
    “给一位可爱的侍从女伴,”他忙不迭地回答说,“蒙塔莱小姐。”
  
  
①梅克伦堡:德国地名。
②髻甲:指马身上颈背之间的一部分。
  
  
    “啊!先生,您认识她?”
    “是的,她和我已订了婚约,或者说差不多是这个情况。”
    “那,那是另一回事……请接受我千万个祝贺!”德·吉什高声嚷道。他唇边已经显露出奉承的讪笑,而马利科尔纳把“婚约”这个词给予蒙塔莱小姐,说明了对妇女的尊重。
    “那么,这第二张任职书又是给谁的呢?”德·吉什问,“是不是给哪一位与马尼康有婚约的……如果是这样的话,我为她可惜了,可怜的姑娘!她可找了一个坏东西做丈夫了。”
    “不,伯爵先生……这第二张任职书是给拉博姆一勒布朗·德·拉瓦利埃尔小姐的。”
    “我不认识她,”德·吉什说。
    “不认识?是的,先生,”这次轮到马利科尔纳笑了。
    “那很好!我去对王太弟讲。顺便问一下,她出身高贵吗?”
    “她出自名门望族,是王叔遗孀的侍从女伴。”
    “好极啦!您乐意和我一起去见王太弟吗?”
    “非常乐意,如果您给我这个荣誉的话。”
    “您有马车吗?”
    “没有,我是骑马来的。”
    “您穿了这身衣服骑马吗?”
    “不,先生,我是从奥尔良骑驿马来的,到这里后脱去旅行装,换了这套衣服才来见您的。”
    “啊!是的,您已告诉过我,您是从奥尔良来的。”
    他说着把马尼康的信一团,塞入口袋。
    “先生,”马利科尔纳畏畏缩缩地说,“我想,您还没有全看完。”
    “怎么,您说我没有看完吗?”
    “是的,在同一只信封里有两封信哩。”
    “噢!真是这祥吗?”
    “真是这样。”
    “让我看看。”
    于是伯爵又把信封打开。
    “啊!”他说,“您说得对,真是这样。”
    他打开那张还没有看过的信纸。
    “我早就猜到,”他说,“又是一张想在王太弟手下谋份差使的申请单,啊!这个马尼康是个欲壑难填的无底洞,啊!这个无赖莫非在做这方面的买卖?”
    “不,伯爵先生,他是借花献佛。”
    “献给谁?”
    “献给我,先生。”
    “那您为什么不早说,我亲爱的德·马屁科尔纳先生?”①
    “我叫马利科尔纳,伯爵先生!”
    “啊!请原谅,是拉丁文把我搞糊涂了,可怕的词源学习惯!真见鬼,为什么有名望的年轻子弟要去学拉丁文?拉丁文mala和法文的mauvaise是一码事,都没有好的含义。您明白吗?我相信,您会原谅我的,不是吗?德·马利科尔纳先生?”
    “先生,您的好意很使我感动,这也就是为什么我急于要把情况告诉您的原因。”
    “什么情况,先生?”
    “我出身不是贵族,不过我有胆识,也不是全然没有能力;但我的名字前没有‘德’,就单叫做马利科尔纳。”②
    “那好!”德·吉什放大喉咙说,一面直勾勾地望着对话者那狡黠的脸,“先生,您确实使我以为您非常讨人喜欢。我喜欢您的相貌,马利科尔纳先生,您一定具有某种毋庸置疑的优良品质,才会取得那位自私自利的马尼康的欢心。坦率地说,莫非您是圣人下凡。”


    ①马利科尔纳:法文为“Malicorne”,这儿德·吉什把他叫做“Mauvaisecorne”,“mauvaise”,在法文中意为“坏的,不好的,低劣的”。
    ②名字前加的“德”,是当时法国贵族的标志。
  

    “为什么?”
    “见鬼!这很简单,所以他才会答应给您什么好处。您不是说他要给您在国王陛下跟前谋个差使吗?”
    “请您原谅,伯爵先生,如果我能获得这份差使的话,也不是他给我的,而是您给我的。”
    “再说,我猜他也不会白给您弄这份差使吧?”
    “伯爵先生……”
    “慢着,有了,真见鬼!奥尔良有个马利科尔纳;是这样,是他借钱给大亲王先生的。”
    “我想您说的是我父亲,先生。”
    “噢!这就对啦!大亲王先生和老子打交道,而那个讨厌的马尼康却和儿子打交道。小心,先生,我知道他,见鬼!您听我说,他会敲您的骨,吮您的髓。”
    “唯一不同的是我借钱给别人不拿利息,先生!”马利科尔纳笑着说。
    “这说明我说您是圣人,或与圣人相差无几,是正确的,马利科尔纳先生,您会得到您要的差使,要不我就不叫吉什。”
    “啊!伯爵先生,叫我怎样感激您才好!”马利科尔纳心荡神驰地说。
    “我们去找大亲王吧,我亲爱的马利科尔纳。”
    说着,德·吉什朝门口走去,还敬了个手势,让马利科尔纳跟着他。
    可是,正当他们快走到门口时,迎面来了个年轻人。
    这个骑士打扮的人,年龄约莫二十四、五岁,脸色苍白,薄薄的嘴唇,亮亮的眼睛,头发和眉毛都是棕色的。
    “唷!您好,”他劈头劈脑地说,几乎象推那样把德·吉什重新推进院子。
    “啊!啊!德·瓦尔德,是您呀!怎么!穿着马靴,上了马刺,手上还拿着马鞭!”
    “一身合乎动身去勒阿弗尔的装束了吧。明天,巴黎的人全要走光了。”
    刚来的那个人这样说着,一面向那位衣着华丽,看来象个王孙公子那样的马利科尔纳打招呼。
    “这位是马利科尔纳先生,”德·吉什向他的朋友介绍。
    德·瓦尔德行礼。
    “这位是德·瓦尔德先生,”德·吉什向马利科尔纳说。
    马利科尔纳答礼。
    “顺便请教,打听一下,德·瓦尔德,”德·吉什接着说,“您是很关心这方面事情的人,您倒说说看,在宫廷或是王太弟府邸还有什么空缺?”
    “在王太弟府邸嘛,”德·瓦尔德说,他两只眼睛朝上翻,象在思考的样子,“等等……我想,说不定还缺个侍从总管。”
    “啊!”马利科尔纳高声嚷道,“先生,千万别提这个职位,我的要求还没有这么高。”
    德·瓦尔德的眼光比德·吉什的更敏锐,他立刻就明白马利科尔纳的意思。
    “事实上,”他说的同时,上上下下打量着马利科尔纳,“想填这个空缺必须不是公爵也得是贵族。”
    “我,我恳求赐与的,”马利科尔纳说,“只不过是个极其卑微的职务;我是微不足道的,我不好高骛远。”
    “这位马利科尔纳先生,”德·吉什对德·瓦尔德说,“是个出人头地的小伙子,唯一不幸的是他不是贵族出身。可是,您知道,我对那些只因为出身贵族、而自以为了不起的人并不欣赏。”
    “的确如此,”德·瓦尔德说,“可是,我请您注意,亲爱的伯爵先生,如果没有这种身分,是很难有希望跻身于王太弟殿下的府邸的。”
    “不错,不错,”伯爵说,“从礼仪角度来讲是很严格的,见鬼!真见鬼!我们没想到这一层。”
    “唉!这对我来说,是个莫大的不幸,”马利科尔纳说,他脸色有点变了,“伯爵先生,这真是个莫大的不幸。”
    “我希望还有办法补救,”德·吉什回说。
    “我的天!德.瓦尔德扯着嗓子说,“补救的办法总是有的;可以封您一个贵族头衔,我亲爱的先生,马萨里尼红衣主教阁下从早到晚,不管别的就是做这种事。”
    “嘘,嘘,德·瓦尔德,别嚷嚷!”伯爵说,“别开这种玩笑,做这种荒唐事对我们都不好,不错,贵族身分是可以买得到,但是可悲的是那些身为贵族的却并不感到可笑。”
    “嗳呀!您真是个清教徒,就象英国佬说的那样。”
    “布拉热洛
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架