《全景玛雅》

下载本书

添加书签

全景玛雅- 第17部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
西班牙和当地土著作家都认为,玛雅人用手写象形文字记录了他们自己的历史,
但遗憾的是,三部存留下来的著作中没有一部是关于历史本身的。

    迄今为止,在玛雅地区那样的考古环境下,我们没有发现过任何遗留下来的
文字符号。尤卡坦地区的气候是如此的潮湿,几乎所有的物质在这里都会发霉变
质,以至于即使某些文字载体被深藏于地下,也不可能保存至今。

    《德莱斯顿古抄本》是1739年在维也纳发现的,当时被保存于德累斯顿的皇
家图书馆中;关于它的再早的历史就是未知数了。

    既然这部手抄本可以在维也纳发现,既然奥地利和西班牙都曾统治过这里广
大的地区,那么很可能一些西班牙神父或者是士兵把这些书籍带回了西班牙。在
曾经统治过这里的西班牙和奥地利,发现了很多珍贵文物,从蒙特祖马(阿兹特
克皇帝)的财宝,到科尔特斯给西班牙查尔斯五世的信都保留了下来。《德莱斯
顿古抄本》现保存在德国的德累斯顿的国家图书馆内。

    《科尔特斯古抄本》是上个世纪60年代在西班牙发现的。全书被编成了不均
等的两个部分。尽管这两个部分是在不同的地区被分别发现的,但学者们还是辩
别出这两个部分源于同一手抄本。多的部分的拥有者是马德里古藉学院的教授并
古代文献收藏家、西班牙皇家历史学院院士胡安。特洛。依。奥多勒亚诺,他居
住在马德里;少的部分的拥有者是唐胡安。伊涅亚西奥。米罗。后一部分的拥有
者是在马德里得到这部书的,并且他称这部书为《科尔特斯古抄本》,因为他相
信这部书是一位叫做科特斯的人带到这里来的。既然蒙特宙和他的伙伴们来自马
德里,那么蒙特宙自己或是他的伙伴中的一个就很可能从尤卡坦地区带回了整部
作品。经过整理并被重新命名为《特洛—科尔特斯古抄本》,这部历史的签证目
前被保存在马德里的考古及历史博物馆里。

    1860年,在巴黎的国立图书馆另外一部古抄本《佩雷斯古抄本》被发现了。
发现的地点是遗弃在烟囱旁角落里的一个破旧的竹篓内,它的存在已经完全被人
们遗忘了。它被一张已经破损的大纸包裹着,在纸张的表面写着“Perez”,
正是因为如此,该书被命名为“佩雷斯”又称《巴黎古抄本》。这部手稿只是原
著的一小部分,并且它的存留条件也一直比其他两部作品差得多。书页边缘的空
白处原本包裹着一层熟石膏,现在都已经脱落了。曾经刻在上面的图画和文字符
号也已经随之消失,只剩下一部分留在书页中间的图示。目前,《佩雷斯古抄本
》仍然保存在巴黎国立图书馆。

    书中的图示显示,在古典主义时期里,玛雅纪年中新年开始的日子。在这些
日子里,一些名字如:伊克(Ik),马尼克(Manik),埃伯(Eb)和
卡班(Caban)出现了。到1200年之后的西班牙征服时期,玛雅年标志日发
生了两次变革:第一次,那些名称改变为阿克巴尔(Akbal),拉马特(L
amat),本(Ben)和埃兹纳伯(Eznab);第二次,那些名称改变
为坎(Kan),木卢克(Muluc),伊希(Ix)和夸阿克(Cauac),
最后的四个名字是在西班牙征服时期中使用的。

    在《德莱斯顿古抄本》中玛雅年标本日被称为Ik、Manik、Eb和C
aban,沿用的是古典主义时期纪念碑上的称呼。在《科尔特斯古抄本》中没
有相关的确切日期,所以,这部作品不能为上述观点提供考证。《佩雷斯古抄本
》中交叉使用了这四个名称,它们是阿克巴尔(Akbal),拉马特(lam
at),本(Ben)和埃兹纳伯(Eznab),这大概是出现在古典主义时
期与征服时期的交汇阶段。

    /* 24 */第三章玛雅年代表(4 )

    《契兰。巴兰》书籍

    西班牙征服时期到来后,西班牙传教士所作的第一件事就是教玛雅人书写自
己的语言,但使用西班牙字母。在这一过程之中,有两个玛雅音节不能用西班牙
字符来表达,因此需要增加两个象征符。在教授过程中,他们用字母来代表sh
的发音,这在玛雅语中十分普遍。例如:Uxmal,就应该读作Ushmal,
一个字母C,现在写作dz,Ah un代表声音dz或tz,现在写作AhD
zun。

    土著人原本只是想用这种新的拼写方法来学习基督教,但他们意外地用它记
录下了大量当时的信息,如:当地的预言书、神话故事、典礼书、时事和所有的
重大事件,实际上为他们自己的历史作出了一张在西班牙征服后的几个世纪里的
编年史大纲,北部尤卡坦地区的土著人书写了大批这样的手稿。他们称这种书为
“ChilamBalam书籍”。Chilam(或Chilan)是祭司阶
层的称呼,他们是当地的预言者和先知。Balam的意思是“美洲虎”,象征
着神秘或隐藏的东西。这两个词组合而成的短语或许可以解释为“关于预言家和
不确定事物的书籍”,《契兰。巴兰》可以直译为《先知。美洲虎》。

    起初,应该有很多类似的当地的手稿,但只有很少的一部分存留下来。它们
相互区分的标志是记录下了不同的写作地点。片段10或12已被发现,它们之中,
最为重要的是马尼、提兹明,楚马耶尔,卡瓦,伊希尔,图斯克等地《契兰。巴
兰》丛书和《佩雷斯古抄书》。《佩雷斯古抄书》是19世纪的编辑本,包含了现
在已经遗失的很多其他地区的手稿书。

    从历史研究的角度看,《契兰。巴兰》书籍中最有意义的部分是短算也就是
当地的大事纪年表,它简要地记录了玛雅历史上的重大事件。在《契兰。巴兰》
书籍中有五份这样的大事年表,——一份在马尼手稿中,一份在提兹明手稿中,
另外三份在楚马耶尔手稿中。这几份记录,包括马尼、提兹明和第一个楚马耶尔
中的短算,对于玛雅的古典主义时期有着精确的概括。事实上,毫无疑问《契兰。
巴兰》书籍中的短算是玛雅历史符号的文字转化形式,而最终转化为文字的符号
已经失传。

    《波波尔。乌》和《科克奇奎尔编年史》

    在昆切和科克奇奎尔—玛雅之间的危地马拉高地,一个与上文提到的土著文
字体系相似的语言文字发展起来,它书写的是昆切和科克奇奎尔两种语言,使用
的是西班牙字母。

    《波波尔。乌》或者叫作“昆切书籍”是南部玛雅地区记录当时状况最完备
的图书之一。它保存下来部分是当时的宇宙起源学说、宗教、神话故事、移民历
史以及昆切的历史,他们认为昆切地区的人民是南部高地中最有力量的人种。《
波波尔。乌》语言与文字风格的优美暗示出由于西班牙的入侵而造成的昆切文化
的湮灭,这正是我们今人所遭受的文化不幸。

    《科克奇奎尔编年史》中整理保存下来的大部分是这一地区人民的历史,也
有少部分的宇宙起源学说,神话故事和宗教。书中内容所涉及的时间比昆切的《
波波尔。乌》时期长,它甚至描述了征服时期及后征服时期的历史。

    /* 25 */第三章天文学知识

    太阳年

    在玛雅历法中一年固定为365 天,并以此来测量各种天文现象。但根据现代
天文学的精确测量,一年所需时间应为365。2422天。玛雅的神职人员意识到了他
们的历法与真正的太阳运作周期之间存在着偏差,并且用第二序列修订方案开始
关注这一累积性的错误。在第六或第七世纪,天文学家兼神职人员研究出了一个
纠正偏差的方案,这一方案比格列高里历法的跳跃纪年纠正偏差的方法要稍精确
一些,但到1582年,这种方案才被推广开来。如下表所示:

    现代天文学中的一年的长度365。2422天

    旧的,不精确的儒略历纪年中一年的长度365。2500天

    我们现在的,纠正后的公历纪年中一年的长度365。2425天

    古代玛雅天文学中一年的长度365。2420天

    月亮

    玛雅人同时也精确地测算出了月亮运行的周期。根据当代宇航员所作的科学
观察,这一周期应该是29。53059天。既然,在玛雅算术中还没有产生分数,那么
神职人员是如何算出天这一复杂的分数的呢?其结果是这样的,就像我们协调我
们自己的历法,通过“有跳跃的年份”来使它与真正的天文学周期接近一样。我
们连续经过三个每年365 天的年份,紧接着再过一个366 天的年份,比普通年份
多出一天。可以被400 整除的年份就跳跃一年,其他的年份正常,在我们的历法
当中每四年就有一次小的补偿,每个世纪又有一次补偿。这一检验与平衡系统使
我们的历法与大自然中真实的年份所差无几。

    起初,玛雅人似乎尝试使用一种每月30天的历法革新,但很快,他们就发现,
实际上每个月的时间要比新历法短。接着,他们又使用了每个月29天的历法,可
是又发现月亮旋转的周期比29天要长。当这些事情发生后,他们开始轮流使用29
天一月制与30天一月制。

    但是,这种更正最终也失败了,尽管那是很长时间以后慢慢发现的。在这种
历法中,每两个月的平均长度为29。5天,但实际上,每个月的时间长度应该是29。53059
天。这种历法来自于一种现实的现象,每个月有天的节余,这些节余下来的时间
每2 年汇总为一整天。最后,一个精确的月份历法经历了若干年的尝试与失败终
于成形了。

    在《德累斯顿古抄本》的第51页与58页,出现了405 个连续的月份,大约
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架