《三剑客》

下载本书

添加书签

三剑客- 第67部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  科克纳尔夫人把鸡盘拉向自己跟前,灵巧地拆下两只乌黑的大爪,放进她丈夫的餐盘;切下鸡脖连同鸡头放在一边留给自己;撕下一只翅膀送给波托斯;然后,几乎把所有剩余递给刚才端鸡来的女佣,就在火枪手还没来得及审视按各自的性格和脾气所感受的沮丧,以及给一张张面孔带来的变化,那只几乎完整撤下的鸡便消失得无影无踪了。
  下一道菜不是小嫩鸡,而是一盘蚕豆送上餐桌了。这是一个大餐盘,盘子里,摆着几块装模作样的羊骨头,一眼看上去,人们还以为藏有几块羊肉呢。
  不过,办事员们没有被这种假象所蒙蔽,一副副悲伤相变成了无可奈何的模样。
  科克纳尔太太带着一个良家妇女的稳重,将这道菜分给了年轻人。
  轮到上酒了,科克纳尔拿过极小的粗陶瓶,为每位年轻人的杯子里倒上三分之一的葡萄酒,又给自己的杯子斟上差不多的量;然后,随即将瓶子递给波托斯和科克纳尔太太。
  年轻人在这三分之一的酒中倒满水,然后,他们喝到一半时,又把杯子装得满满的,并且一直这样干下去;待到用餐结束时,他们喝的酒,就从红宝石般的鲜红色变成了黄玉般的浅黄色。
  波托斯胆怯地啃着他的鸡翅膀,当他感到桌底下诉讼代理人太太的膝盖总来触碰他的膝盖时,他为之一颤。他也将倍受珍惜的这种葡萄酒喝了半杯,他品出这是蒙特勒伊产的难喝的酒。训练有素的味觉真厉害。
  科克纳尔先生瞅他猛灌这种纯葡萄酒,长叹一声。
  〃您能多吃些这蚕豆吗,我的波托斯表弟?〃科克纳尔太太说;而那口气的意思却是:请相信我,不要吃那东西。
  〃见鬼去,我才不尝那玩意!〃波托斯嗫嚅着。接着,他又大声说:
  〃谢谢,我的表姐,我已不饿了。〃
  随后是一阵沉默:波托斯不知所措,诉讼代理人则喋喋不休地说着:
  〃啊!科克纳尔太太!我祝贺您,你的这顿晚餐是一桌名符其实的盛宴。上帝啊!我曾吃过吗!〃
  科克纳尔先生早就喝完了他那份汤,一对乌黑的鸡爪,以及那仅有一丁点肉的一根羊骨头。
  波托斯以为别人在诓他,于是开始吹胡子皱眉头;而科克纳尔太太的膝盖则轻轻地嘱咐他要耐心。
  这一阵沉默,这一阵中断上菜,对于波托斯难以理解,但对办事员们则意义重大:随着诉讼代理人的一个眼色,诉讼代理人太太的一丝微笑,他们从桌旁慢慢站起身,又磨磨蹭蹭叠好自己的餐巾,然后躬身一礼走出餐厅。
  〃走吧,年轻人,去一边干活一边消化消化。〃诉讼代理人郑重地说。
  办事员们走后,科克纳尔太太站起身,从一个碗橱里拿出一块奶酪,一些木瓜甜酱,以及一块她用杏仁和蜂蜜亲手做的蛋糕。
  科克纳尔眉锋紧蹙,因为他看见拿出的菜太多了;波托斯则紧锁双唇,因为他看到没有什么晚餐可吃的。
  他看看那盘蚕豆还在不在,那盘蚕豆早就不在了。
  〃明显是顿盛宴呀,〃科克纳尔在他椅子里一边骚动一边大声说,〃名符其实的盛宴呀,epuloeepularum①;真像是卢库鲁斯在卢库鲁斯家里用晚餐②。〃
  ①拉丁语,即珍馔佳肴。
  ②卢库鲁斯,前一一七一前五十六年,古罗马统帅,此人对烹调极有讲究。
  波托斯望着他旁边的酒瓶,他指望,只要有酒有面包和奶酪,这顿晚饭就能下得去。可是酒没了,瓶子倒空了;科克纳尔夫妇俩对此似乎都没有觉察。
  〃好呀,〃波托斯思忖道,〃对我有成见。〃
  他伸出舌头,在舀满果酱的小勺上舔一下,他的牙被科克纳尔太太做的发粘的点心粘住了。
  〃现在,〃他自言自语地说,〃这下死定了。唉!要是没指望同科克纳尔太太一起去看看她丈夫大立柜里藏的是什么,那就更糟了!〃
  享受过被他称为酒足饭饱的这餐上乘饭菜之后,科克纳尔感到午睡的需要。波托斯希望他当场睡在餐厅里;而该死的诉讼代理人压根儿就不同意,非要带他去房间;他还嚷嚷说,不要把他放在柜子前,而是要把脚搭在柜边上,这样更安全。
  诉讼代理人太太将波托斯领到隔壁房间,然后双方开始提出和解的基本条件。
  〃您每星期可来这里吃三顿饭。〃科克纳尔太太说。
  〃谢谢,〃波托斯说,〃我不喜欢拖下去;况且,我还得考虑我的装备呢。〃
  〃不错〃诉讼代理人太太沉着地说,〃就是那倒霉的装备。〃
  〃唉!是呀,〃波托斯说,〃就是它。〃
  〃不过,你们队伍的装备到底包括些什么,波托斯先生?〃
  〃噢!包括许多东西,〃波托斯说,〃您是知道的,火枪手们都是精锐士兵,他们需要许多物品,而这些物品对禁军和瑞士兵都是无用的。〃
  〃请您对我说得具体些。〃
  〃可能要达到〃波托斯打住话头,他宁可提总数而不愿说零头。
  诉讼代理人太太战战兢兢地等待着。
  〃达到多少?〃她问,〃我希望不要超过〃
  她停下来,话到嘴边没有了。
  〃噢!不会的,〃波托斯说,〃不会超过两千五百利弗尔;甚至我以为,如果节省一些,有两千利弗尔,我就摆脱困境了。〃
  〃上帝,两千利弗尔!〃她叫起来,〃那是一大笔财富呀!〃
  波托斯作了个意味深长的鬼脸,科克纳尔太太心领神会。
  〃我之所以要求讲具体些,〃她说,〃那是因为在商界我有许多亲戚和诸多方便,我几乎敢肯定,东西百分之百地拿到手,而在价格上比您亲自去买还便宜。〃
  〃啊!啊!〃波托斯说,〃您想说的就是这个!〃
  〃是的,亲爱的波托斯先生!这样,您首先得要有一匹马吗?〃
  〃对呀,一匹马。〃
  〃成,正好,我手头就有一匹。〃
  〃啊!〃喜气洋洋的波托斯说,〃至于马的问题就这样顺利解决了;其次,我需要一副全套鞍辔,各组件火枪手自己能买到,而且不会超过三百利弗尔。〃
  〃三百利弗尔,那就花上三百利弗尔吧,〃诉讼代理人太太叹了一口气说。
  波托斯微笑了。人们还记得,他刚从白金汉那里弄来一副马鞍子,那就是说,这三百利弗尔被他巧妙地稳稳当当地塞进自己的腰包了。
  〃此外,〃他继续说,〃还有我跟班的一匹马和我的手提箱;
  至于武器嘛,就用不着您去操心了,我有现成的。〃
  〃为您的跟班弄匹马?〃诉讼代理人太太犹疑地问;〃真是大阔佬,亲爱的。〃
  〃呣!太太!〃波托斯自豪地说,〃难道我突然成了乡巴佬?〃
  〃不是的;我只是告诉您,一头好骡子有时候和一匹马同样挺神气,我觉得,为您的穆斯克东弄一头好骡子〃
  〃行,就找一头好骡子,〃波托斯说,〃您的话有道理;我曾见到过一些西班牙大阔佬,他们的所有随从都是骑骡子。不过那样的话,您知道,科克纳尔夫人,骡子的头上要带羽毛饰,脖下要挂颈铃铛。〃
  〃请放心吧,〃诉讼代理人太太说。
  〃余下的就是手提箱了。〃波托斯继而说。
  〃哦!这您就不要担心了,〃科克纳尔太太高声道,〃我丈夫有五六个手提箱,您挑最好的拿,其中特别有一个他旅行时最爱用的,大得可装进全世界。〃
  〃这么说您那个手提箱是空着的?〃波托斯天真地问。
  〃肯定是空着的。〃诉讼代理人太太也天真地回答说。
  〃唉!我需要的那个手提箱,是一只装得满满的手提箱,亲爱的。〃
  科克纳尔太太又发出几声叹息。莫里哀那时还没有写出他的《吝啬人》,所以,科克纳尔太太就凌驾于阿巴公①之上了。
  ①阿巴公是莫里哀的喜剧《吝啬人》中的主人公。
  最后,其余的装备也以同样的方式相继进行了讨价还价,结果是诉讼代理人太太向她丈夫借出八百利弗尔银洋,提供骡马各一头,荣幸地去为波托斯和穆斯克东增光添彩。
  这些条件业已确定,利息和偿还日期也都立据确认之后,波托斯向科克纳尔太太告辞了。后者向前者频送秋波,一心想把他留下;但波托斯推托说,公务在身,军情紧急;于是诉讼代理人太太只好向国王让步。
  火枪手带着饥饿和极坏的情绪回到他的住处。
□ 作者:大仲马 
第三十三章 侍女与主人 
  在这期间,正如我们所料,达达尼昂尽管受到良知的呼唤和阿托斯的明智忠告,但他却时复一时地更加堕入米拉迪的情网,所以,他每天不失时机地去向她大献殷勤。这位加斯科尼冒险家深信,这个女人或早或晚不会忘记对他以情相报的。
  一天晚上,他高视阔步,逍遥自在,像一个人等候天降金洋那样身心轻松,在进出马车的门洞下遇见了那个侍女。但这一次,漂亮的凯蒂在经过时不只是对他嫣然一笑,而且轻轻地握住了他的手。
  〃好呀!〃达达尼昂想,〃她是女主人派来为我传话的吧;
  她来给我定一个什么约会,而她的女主人又不敢亲口告诉我。〃
  他以所能摆得出来的最洋洋得意的神态,看着这俊俏的姑娘。
  〃我很想对您说几句话,骑士先生〃侍女吞吞吐吐地说。
  〃说吧,宝贝,说吧,〃达达尼昂说,〃我听着。〃
  〃在这儿,不行;我要跟您说的话太长,尤其太秘密。〃
  〃是这样,那怎么办?〃
  〃如果骑士先生愿意,请跟我来。〃凯蒂羞怯地说。
  〃你想去哪儿,我的漂亮女孩。〃
  〃请来吧。〃
  始终没有松开过达达尼昂手的凯蒂,拉着他从一条窄小昏暗的旋梯爬上去,走上十五、六级台阶之后,她打开了一扇门。
  〃请进,骑士先生,〃她说,〃这儿就我们两个人,我们可以交谈了。〃
  〃这是一间什么屋,我漂亮的女孩?〃达达尼昂问。
  〃这是我的房间,骑士先生;通过这扇门就是我女主人的房间了。不过您放心,她不可能听到我们说什么,不
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架