《任何一种能够作为科学出现的未来形而上学导论》

下载本书

添加书签

任何一种能够作为科学出现的未来形而上学导论- 第35部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

    3。

    Ideal(英文ideal、法文idéal)。这一词来源于Idée,意思是“Idee的东西”

    ,也就是说,仅仅存在于“想法”的东西。因此我把它译为“设想”。

    我认为这样译既合乎本词的原义,也合乎康德对上帝的想法的原义。

    4。

    Paralogismus(英文Paralogism、法文paralogisme)的原义是“不合逻辑的论断”

    、“错误的论证”。康德说,灵魂不灭这种论断只能在人死了以后如果灵魂还活着才能得到证明,而在人还活着的时候,谁也没有经验过灵魂不灭,因此这种论断是不合逻辑的、错误的。

    其他书中把这个词译为“悖论”或“谬误推论”

    ,本来也未尝不可;可是我觉得还是译为“错误推论”更通俗易懂些。

…… 190

    译 后 记981

    5。

    Antinomie(英文antinomy、法文antinomie)

    ,原意是两条法规互相冲突。康德在这里第一条就谈“世界在时间上有始、在空回上有限”和“世界在时间上无始、在空间上无限”是对立问题。在这个问题上,两种说法,各执一端,各自的论证是互相矛盾的。日文译本把这个词译为“二律背反”

    ,我国也一贯采用“二律背反”这个译法(“律”

    ,我国古文是法律条款)。这个译法本来不错。因此,我在本书中也想按约定俗成之规采用这种译法。但是,根据康德在《纯粹理性批判》里,在Antinomie下面紧接着讲“第一个对立”

    、“第二个对立”等。我原来想译为“互相矛盾”

    ,或译为“互相对立”

    ,但又分别与Widerspruch(矛盾)和Widerstreit(对立)两词混淆。因此,经过多次斟酌,我认为译作“互相冲突”

    ,既合乎原义,又比“二律背反”

    通俗易懂。在这里提出来向读者求教。

    6。

    Dasein和Existenz、Sein稍有不同,Dasein是由da和sein两词合缀起来的,原义是“现时、现地的存在”

    ,或“这样的而不是那样的存在”。

    这个词在黑格尔哲学里同Existenz的差别就大得多了。

    在黑格尔的书里,Dasein译为“定在”

    、“现有”

    、“规定的存在”

    、“现有的存在”等(黑格尔在《逻辑学》里说“DaseinistbestimtesSein”

    ,列宁《哲学笔记》中文译本第109页里译为“现有的存在是规。

    定的存在“)。由于在康德哲学里差别不大,而且在汉语中硬分别出来。。

    反而容易把人弄糊涂,因此我按照英、法文的译法(existence)统一译为“存在”。

    (有的书把Sein译为“有”

    ,我没有采用。)

    7。

    Dogmatismus(英文dogmatism、法文dogmatisme)

    来源于DogBma(教条)

    ,是指中世经院哲学的教条说的。

    如果按旧译“独断论”

    ,就比较费解;因此,为了通俗易懂起见,我按人人都懂而且恰合原义的现代汉语译为“教条主义”。

    8。

    Subjkt和Pradikat(英文subject和predicate、法文sujet和CPrédicat)

    ,很多书中译为“主词”和“宾词”。

    我觉得这种译法不妥当。

…… 191

    091译 后 记

    尤其“宾词”是指及物动词后面的名词受事位(补语)说的。这两个词现在在语法上叫做“主语”和“谓语”

    ,在逻辑上叫做“主项”和“谓项”

    ,而康德在本书里所谈的正是逻辑上的判断问题,而不是语法上的问题,因此我把这两个词译为“主项”和“谓项”。

    9。

    Pradikamente(英文predicaments、法文prédicaments)

    是CateC Bgorie(范畴)的别名,本来也可以把它译为“范畴”

    ;但康德在本书里说Categorie又名Pradikamente,是指亚里士多德的十个范畴说的,亚C里士多德后来又加上五个范畴,叫做Postpra-dikamente。不译又不C好,译又不知道怎么译好,于是只好暂时按照本书的日文译本译为“云谓关系”

    ,把Postpradikamente译为“后云谓关系”。

    这个问题想留C到以后再解决。

    10。

    Physiologische(英文改译为Physical,法文译为physi-ologique)

    ,康德这一词的意义,不是现在使用的意义(生理学的)

    ,而是根据字源的意义,指“有形体界的”

    、“物体界的”事物或原则说的,正和“形而上的”相对,因此我把它译“形而下的”

    ,也符合《易。繫词》中“形而下者谓之器”的意思。

    其他还有一些术语也采用了不同的译法,我就不一一列举了。总之,我改变译名的原则有二:一是要恰合原义;二是要通俗易懂。此外,我还想补充一点:目前在科学技术方面,名称基本上统一,在哲学社会科学上名词术语则颇不统一,我们哲学工作者理应给广大的读者创造出更好的条件,以便于他们对外国哲学学习、研究和批判之用。

    因此我衷心希望一切哲学工作者和翻译工作者同心协力,商讨出一套统一的哲学译名,在哲学研究上将是一个很大的贡献。

    至于我对本书的翻译,我在前面说过,由于两个方面的水平有限,错误和不妥之外一定不少。关于我对康德哲学的看法,特别是对于康德哲学术语的译法,我是遵照“百家争鸣、百花齐放”的方针做的,提出以上一些意见,很不成熟,目的仅仅是为了抛砖引玉,诚恳地希望

…… 192

    译 后 记191

    读者们给予批评指正。

    译者

…… 193

更多精彩好书,更多原创手机电子书,请登陆小说下载网……。。
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架