《人生之钥》

下载本书

添加书签

人生之钥- 第5部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

Growing up 长大(3)
Every word uttered by her; every scrap of knowledge she imparted; I lapped up as if it was mother’s milk。
  One day she introduced us to the concept of origin。 “All you see around you in this class…room;” she declared; “has been something else before。” Now; as we pointed out different things to her; she would explain how they had started out。
  A lot of pointing ensued: This desk; we learnt; had once been a tree growing in the forest… just like the copy…book… That school…bag was made from the hide of a cow… the sweater had been knitted from sheep’s wool… And so on。
  Thankful for an opportunity to clarify the background of an object that had long mystified me; I pointed to the bakelite electric socket。
  The teacher blanched。 For a moment she seemed at a loss for words。 Then she posed herself and said; in a loud didactic voice: “That socket used to be… er… er… It’s imported。 That’s it。 From Africa。 It grows there; on a very rare bush。 Next; please。”
  From that moment I have never trusted authority。
  “Perhaps it is the way God intended it;” sighed the mother of two teenage boys; half in jest。 “To make your little darlings so obnoxious that it will be a relief; not a tragedy; to see them flee the nest。”
  Lowering her voice confidentially; she added: “Sometimes I feel as if I can’t take another day of living with so much opposition… ungraciousness… rudeness…”
  I tried to cheer her up by quoting the old Oriental wisdom that it is from those who give us most trouble that we stand to learn the most。
  “Oh yes;” she retorted cynically。 “I’ve learnt my lesson。 How not to bring up children。 I’ve been far too nice to them。”
  The teenage conflicts that erupt in most healthy families should not be taken lightly or ignored as a passing ; as the established parent/child positions bee outgrown。
  Whether it’s long harboured childhood grievances finally surfacing; or a straight…forward need for adult autonomy; teenage rebellion is a signal that an entirely new bond has to be forged。
  As in all personal clashes; only mutual respect will achieve it。 Keep in mind that the way you handle this passage will determine your future relationship with the adult son or daughter。
  In a public ward my bed was placed opposite two teenagers hospitalized for a different reason。 A precarious friendship seemed to have developed between the two。
  One evening the younger one broke down and wept bitterly。
  “I never wanted this;” she sobbed。 “It was Mum and Dad made me。 And then Daniel… Daniel said he’d never speak to me again if I didn’t do it。”
  “e on;” sneered the older girl disdainfully。 “You wouldn’t want a snotty brat on your hands。”
  Not much forted; the grieving girl reached for her mobile phone; having made what sounded like a momentous decision: “I’m going to ring Daniel。”
  Her girlish voice resounded; tense and tearful; through the room: “Hi Daniel; it’s me。 I feel awful… No one told me it would be like this… It’s as if I done something terrible… something that can never be undone。 I don’t know how I shall ever get over it… It’s more than I can cope with…Daniel – I’m scared。”
  While she drew breath listening to Daniel; I think we were all wondering what his response might be。 “Oh yeah?” we heard her say。 “Cool。 Okay; speak to you soon。”
  She stared into space; looking very much like the child she was。 Her friend got impatient。 “What did Daniel say?”
  It was a moment before the girl replied: “He said he’d had a haircut。”
  

Identity 身份(1)
这是一个我从未期待自己会出现的地方:在色雷斯首都——古城菲利普波利斯,一个保存完好的剧场,在清晨的金色阳光下静谧地矗立着。
  我独自张望,一列列同心圆形状的石头圆环被分成了等分,一圈圈地向外延伸,有些延展到了无限的远处,而另一些则被横向的台阶拦截住……
  光和影交错成了一幅混合着成长、现实与潜在的平衡画面。
  止步于中心圆环附近,我试图解释为何这一切看起来如此熟悉,像是重新回到了属于自己的土地上。尽管我知道,前世和今生从未到过色雷斯。
  不,这不是一个地点,这是一种时空交错的组合,是几何构想造就了剧场,整幅画面是结构和戏剧以希腊式婚姻的方式完美组合的结果。
  这是它第一次闯入我的意识中来,或许曾经也出现过。它是指引我的星辰,是我一直渴望的完美景象,是我对目标的定义——建筑、剧院、占星术——符合我写过的每一种元素。
  我的脑海中在想象着这样一幅三维画面,构建着这样一个圆形剧场,这让我花了很长时间,不过,它值得我如此地期待。
  我是一个移民,与那些背井离乡的人一样,我们牺牲了出生地带来的与生俱来的安全感,放弃了原有的背景和教育所带来的明确身份。
  这一切,皆是为了追寻一个重新的开始所带来的神秘乐趣,一个不附加任何条件的、没有任何阻碍的新生活,赤裸得如同你刚出生一般。即使要为此被打入社会的底层重新开始,也在所不惜。每一个人——即使是沦落街头的乞丐——如果他是身处自己的国家中,都比刚移民来的外国人更有优势。
  最开始,你挣扎着,对那些别人早已习以为常的规矩毫不知情,结结巴巴地说着错误百出的外语,无法为自己辩护,甚至无意中就会触犯条例和规矩。你表现得像个智力有缺陷的人一样,别人待你也是如此。尊重和礼貌对你来讲简直是奢侈品。
  如果你是个聪明的移民,你很快会应对那些挑战,尽自己全力去吸收当地的一切,迅速而疯狂地打拼着,直到你的新伙伴们认不出你“不是他们中的一员”。但是,这真的就是你想要的吗?终其一生将自己伪装成一个根本不是真实自己的人,而且永远也无法成为“他们中的一员”,这难道就是你想要的吗?
  移民,其最重要的吸引力在于它所带来的美妙的自由,这一点超越了它带来的一切苦难。它允许你拥有不顺从任何一种环境的权利;让你享受着属于任何一种或是不属于任何一种文化的权利;也赋予你去挑选你所经历过的最好的文化、而同时又在内心深处保有自己真我的自由。
  我们都喜欢那些偶像似的人物,生活对他们而言就像是一个舞台,而他们的角色是那么容易被大家理解,并且赢得了众人的尊重和效仿。
  他们中的一些人甚至成了人们顶礼膜拜的对象:詹姆斯·迪恩(James Dean)、肯尼迪、猫王、戴安娜……很多很多。同时,还有很多默默无闻的人,在追寻着低调的、具有象征意义的生活。
  在你的周围,也一定有这样一群人,他们成功地“创造”了他们自己:安居于精致房子里的主妇,穿着剪裁合体的套装坐在会议室里的商人,留着胡须的吉卜赛人,严谨的知识分子,挂着甜美微笑的女人……所有这些独特的标签,都在帮助我们解读人性的神秘。
  我年轻时,很崇拜这样一些人,他们把自己培养成某一类人,某一类与他们自己本来的面目完全不同的人,成为别人期待的样子。
  或许,这也是为什么他们都英年早逝的原因?
  我看不出二者的联系。怀着对这些逝去的偶像的哀悼,我努力地在追随着他们的步伐。直到有一天,一位智者告诉我:
  “小姑娘,不要期望像偶像一样生活,那是个过于危险的游戏。要在这个世界上生存,你需要一些实实在在的东西,而偶像只不过是如梦一般的虚幻。”
  你是否记得听有些人这样叹道:“那些日子啊。”说这话的人,是不是位穿着少女衣服的中年女人,嘴里念叨着她最爱的“那个时候的好东西”?或者是位饱经风霜的留着长发的男人,依旧在说着20年前的流行用语?再或者,你听到的是自己的声音?
  很有可能,你也像很多人一样,停在了时光隧道的某一处,仍旧保留着旧式的风格。就好像,在某一个时刻,你体内的那个时钟突然停止了,而你身边的一切都与你渐行渐远。
  我们都或多或少有这样的迹象,它拖住了时间的脚步。这或许是由于对永恒青春的渴望,或是想抓紧某样即将逝去的东西,抑或是要力图阻止生命谢幕那一刻的到来。
  还有一些人,他们紧紧抱着过去不放,因为那是他们唯一相信的东西。他们似乎害怕成熟和成长,认为每经历一件事都会带来新的、不确定的东西。

I
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架