《温莎的风流娘儿们》

下载本书

添加书签

温莎的风流娘儿们- 第2部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  辛普儿 猜谜的书!怎么,您不是在上一次万圣节时候,米迦勒节的前两个星期,把它借给矮饽饽艾丽丝了吗?
  夏禄 来,侄儿;来,侄儿,我们等着你呢。侄儿,我有句话要对你说,是这样的,侄儿,刚才休师傅曾经隐约提起过这么一个意思;你懂得我的意思吗?
  斯兰德 喂,叔叔,我是个好说话的人;只要是合理的事,我总是愿意的。
  夏禄 不,你听我说。
  斯兰德 我在听着您哪,叔叔。
  爱文斯 斯兰德少爷,听清他的意思;您要是愿意的话,我可以把这件事情向您解释。
  斯兰德 不,我的夏禄叔叔叫我怎么做,我就怎么做。请您原谅,他是个治安法官,谁人不知,哪个不晓?
  爱文斯 不是这个意思,我们现在所要谈的,是关于您的婚姻问题。
  夏禄 对了,就是这一回事。
  爱文斯 就是这一回事,我们要给您跟培琪小姐作个媒。
  斯兰德 噢,原来是这么一回事,只要条件合理,我总可以答应娶她的。
  爱文斯 可是您能不能喜欢这一位姑娘呢?我们必须从您自己嘴里——或者从您自己的嘴唇里——有些哲学家认为嘴唇就是嘴的一部分——知道您的意思,所以请您明明白白地回答我们,您能不能对这位姑娘发生好感呢?
  夏禄 斯兰德贤侄,你能够爱她吗?
  斯兰德 叔叔,我希望我总是照着道理去做。
  爱文斯 嗳哟,天上的爷爷奶奶们!您一定要讲得明白点儿,您想不想要她?
  夏禄 你一定要明明白白地讲。要是她有很丰盛的妆奁,你愿意娶她吗?
  斯兰德 叔叔,您叫我做的事,只要是合理的,比这更重大的事我也会答应下来。
  夏禄 不,你得明白我的意思,好侄儿;我所做的事,完全是为了你的幸福。你能够爱这姑娘吗?
  斯兰德 叔叔,您叫我娶她,我就娶她;也许在起头的时候彼此之间没有多大的爱情,可是结过了婚以后,大家慢慢地互相熟悉起来,日久生厌,也许爱情会自然而然地一天不如一天。可是只要您说一声“跟她结婚”,我就跟她结婚,这是我的反复无常的决心。
  爱文斯 这是一个很明理的回答,虽然措辞有点不妥,应该说“不可动摇”才对。他的意思是很好的。
  夏禄 嗯,我的侄儿的意思是很好的。
  斯兰德 要不然的话,我就是个该死的畜生了!
  夏禄 安小姐来了。
  安·培琪重上。
  夏禄 安小姐,为了您的缘故,我但愿自己再年轻起来。
  安 酒菜已经预备好了,家父叫我来请各位进去。
  夏禄 我愿意奉陪,好安小姐。
  爱文斯 嗳哟!念起餐前祈祷来,我可不能缺席哩。(夏禄、爱文斯下。)
  安 斯兰德世兄,您也请进吧。
  斯兰德 不,谢谢您,真的,托福托福。
  安 大家都在等着您哪。
  斯兰德 我不饿,我真的谢谢您。喂,你虽然是我的跟班,还是进去侍候我的夏禄叔叔吧。(辛普儿下)一个治安法官有时候也要仰仗他的朋友,借他的跟班来伺候自己。现在家母还没有死,我随身只有三个跟班一个童儿,可是这算得上什么呢?我的生活还是过得一点也不舒服。
  安 您要是不进去,那么我也不能进去了;他们都要等您到了才坐下来呢。
  斯兰德 真的,我不要吃什么东西;可是我多谢您的好意。
  安 世兄,请您进去吧。
  斯兰德 我还是在这儿走走的好,我谢谢您。我前天跟一个击剑教师比赛刀剑,三个回合赌一碟蒸熟的梅子,结果把我的胫骨也弄伤了;不瞒您说,从此以后,我闻到烧热的肉的味道就受不了。你家的狗为什么叫得这样厉害?城里有熊吗?
  安 我想是有的,我听见人家说过。
  斯兰德 逗着熊玩儿是很有意思的,不过我也像别的英国人一样反对这玩意儿。您要是看见关在笼子里的熊逃了出来,您怕不怕?
  安 我怕。
  斯兰德 我现在可把它当作家常便饭一样,不觉得什么希罕了。我曾经看见花园里那头著名的萨克逊大熊逃出来二十次,我还亲手拉住它的链条。可是我告诉您吧,那些女人们一看见了,就哭呀叫呀地闹得天翻地覆;实在说起来,也难怪她们受不了,那些畜生都是又难看又粗暴的家伙。
  培琪重上。
  培琪 来,斯兰德少爷,来吧,我们等着您呢。
  斯兰德 我不要吃什么东西,我谢谢您。
  培琪 这怎么可以呢?您不吃也得吃,来,来。
  斯兰德 那么您先请吧。
  培琪 您先请。
  斯兰德 安小姐,还是您先请。
  安 不,您别客气了。
  斯兰德 真的,我不能走在你们前面;真的,那不是太无礼了吗?
  安 您何必这样客气呢?
  斯兰德 既然这样,与其让你们讨厌,还是失礼的好。你们可不能怪我放肆呀。(同下。)

  第二场  同 前
  爱文斯及辛普儿上。 爱文斯 你去打听打听,有一个卡厄斯大夫住在哪儿;他的家里有一个叫做快嘴桂嫂的,是他的看护,或者是他的保姆,或者是他的厨娘,或者是帮他洗洗衣服的女人。
  辛普儿 好的,师傅。
  爱文斯 慢着,还有更要紧的话哩。你把这封信交给她,因为她跟培琪家小姐是很熟悉的,这封信里的意思,就是要请她代你的主人向培琪家小姐传达他的爱慕之忱。请你快点儿去吧,我饭还没有吃完,还有一道苹果跟干酪在后头呢。(各下。)

  第三场  嘉德饭店中一室
  福斯塔夫、店主、巴道夫、尼姆、毕斯托尔及罗宾上。 福斯塔夫 店主东!
  店主 怎么说,我的老狐狸?要说得像有学问的人、像个聪明人。
  福斯塔夫 不瞒你说,我要辞掉一两个跟班啦。
  店主 好,我的巨人,叫他们滚蛋,滚蛋!滚蛋!
  福斯塔夫 尽是坐着吃饭,我一个星期也要花上十镑钱。
  店主 当然罗,你就像个皇帝,像个凯撒,像个土耳其宰相。我可以把巴道夫收留下来,让他做个酒保,你看好不好,我的大英雄?
  福斯塔夫 老板,那好极啦。
  店主 那么就这么办,叫他跟我来吧。(巴道夫)让我看到你会把酸酒当作好酒卖。我不多说了;跟我来吧。(下。)
  福斯塔夫 巴道夫,跟他去。酒保也是一种很好的行业。旧外套可以改做新褂子;一个不中用的跟班,也可以变成一个出色的酒保。去吧,再见。
  巴道夫 这种生活我正是求之不得,我一定会从此交运。
  毕斯托尔 哼,没出息的东西!你要去开酒桶吗?(巴道夫下。)
  尼姆 这个糊涂爷娘生下来的窝囊废!我这随口而出的话妙不妙?
  福斯塔夫 我很高兴把这火种这样打发走了;他的偷窃太公开啦,他在偷偷摸摸的时候,就像一个不会唱歌的人一样,一点不懂得轻重快慢。
  尼姆 做贼的唯一妙诀,是看准下手的时刻。
  毕斯托尔 聪明的人把它叫做“不告而取”。“做贼”!啐!好难听的话儿!
  福斯塔夫 孩子们,我快要穷得鞋子都没有后跟啦。
  毕斯托尔 好,那么就让你的脚跟上长起老大的冻疮来吧。
  福斯塔夫 没有法子,我必须想个办法,捞一些钱来。
  毕斯托尔 小乌鸦们不吃东西也是不行的呀。
  福斯塔夫 你们有谁知道本地有一个叫福德的家伙?
  毕斯托尔 我知道那家伙,他很有几个钱。
  福斯塔夫 我的好孩子们,现在我要把我肚子里的计划怎么长怎么短都告诉你们。
  毕斯托尔 你这肚子两码都不止吧。
  福斯塔夫 休得取笑,毕斯托尔!我这腰身的确在两码左右,可是谁跟你谈我的大腰身来着,我倒是想谈谈人家的小腰身呢——这一回,我谈的是进账,不是出账。说得干脆些,我想去吊福德老婆的膀子。我觉得她对我很有几分意思;她跟我讲话的那种口气,她向我卖弄风情的那种姿势,还有她那一瞟一瞟的脉脉含情的眼光,都好像在说,“我的心是福斯塔夫爵士的。”
  毕斯托尔 你果然把她的心理研究得非常透彻,居然把它一个字一个字地解释出来啦。
  尼姆 抛锚抛得好深啊;我这随口而出的话好不好?
  福斯塔夫 听说她丈夫的钱都是她一手经管的;他有数不清的钱藏在家里。
  毕斯托尔 财多招鬼忌,咱们应该去给他消消灾;我说,向她进攻吧!
  尼姆 我的劲头儿上来了;很好,快拿金钱来给我消消灾吧。
  福斯塔夫 我已经写下一封信在这儿预备寄给她;这儿还有一封,是写给培琪老婆的,她刚才也向我眉目传情,她那双水汪汪的眼睛一霎不霎地望着我身上的各部分,一会儿瞧瞧我的脚,一会儿瞧瞧我的大肚子。
  毕斯托尔 正好比太阳照在粪堆上。
  尼姆 这个譬喻打得好极了!
  福斯塔夫 啊!她用贪馋的神气把我从上身望到下身,她的眼睛里简直要喷出火来炙我。这一封信是给她的。她也经管着钱财,她就像是一座取之不竭的金矿。我要去接管她们两人的全部富源,她们两人便是我的两个国库;她们一个是东印度,一个是西印度,我就在这两地之间开辟我的生财大道。你给我去把这信送给培琪大娘;你给我去把这信送给福德大娘。孩子们,咱们从此可以有舒服日子过啦!
  毕斯托尔 我身边佩着钢刀,是个军人,你倒要我给你拉皮条吗?鬼才干这种事!
  尼姆 这种龌龊的事情我也不干;把这封宝贝信拿回去吧。
  我的名誉要紧。
  福斯塔夫 (向罗宾)来,小鬼,你给我把这两封信送去,小心别丢了。你就像我的一艘快船一样,赶快开到这两座金山的脚下去吧。(罗宾下)你们这两个混蛋,一起给我滚吧!再不要让我看见你们的影子!像狗一样爬得远远的,我这里容不了你们。滚
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架