《温莎的风流娘儿们》

下载本书

添加书签

温莎的风流娘儿们- 第15部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  福斯塔夫 猎狗在晚上出来,哪只鹿也不能幸免。
  培琪大娘 好,我也不再想这样想那样了。范顿大爷,愿上天给您许许多多快乐的日子!官人,我们大家回家去,在火炉旁边把今天的笑话谈笑一番吧;请约翰爵士和大家都去。
  福德 很好。爵爷,您对白罗克并没有失信,因为他今天晚上真的要去陪福德大娘一起睡觉了。(同下。)

注释
  “借光”,原文“quarter”,是纹章学中的术语。欧洲封建贵族都各有代表族系的纹章;把妻家纹章中的图形移入自己的纹章,称为“quarter”。
  意即钻别人堆里去做扒手的勾当。
  当时医生治病,先验病人小便,所以店主用“尿”讥笑卡厄斯医生。
  指亨利四世的太子,后为亨利五世。
  即“少数”和“多数”。
  休牧师是威尔士人,发音重浊,把“c”念成“g”。
  休牧师是威尔士人,发音重浊,把“c”念成“g”。
  “hang hog”在英语中听来像“挂猪肉”,所以桂嫂猜想是“火腿”。
  拉丁文指示代名词共有五格,而无“称呼格”;所以休牧师用拉丁文提醒威廉:“曰‘无’”。拉丁文“无”(caret)近似英语中的“胡萝卜”(carrot),因此又引起桂嫂的一番插话。
  欧罗巴(Europa),希腊罗马神话中的美女,为天神乔武所爱,乔武化为公牛载之而去。
  勒达(Leda),希腊罗马神话中斯巴达王后,天神乔武化为天鹅将她占有。
  萨特(Satyr),希腊罗马神话中人身马尾、遨游山林的怪物。

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架