《仲夏夜之梦》

下载本书

添加书签

仲夏夜之梦- 第5部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  昆斯 对了;否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是假扮或是代表着月亮。现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙;因为故事上说,皮拉摩斯和提斯柏是彼此凑后一条墙缝讲话的。
  斯纳格 你可不能把一堵墙搬进来。你怎么说,波顿?
  波顿 让什么人扮做墙头;让他身上涂着些灰泥粘土之类,表明他是墙头;让他把手指举起作成那个样儿,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指缝里低声谈话了。
  昆斯 那样的话,一切就都已齐全了。来,每个老娘的儿子都坐下来,念着你们的台词。皮拉摩斯,你开头;你说完了之后,就走进那簇树后;这样大家可以按着尾白⑧挨次说下去。
  迫克自后上。
  迫克 那一群伧夫俗子胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那儿演戏!让我做一个听戏的吧;要是看到机会的话,也许我还要做一个演员哩。
  昆斯 说吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出来。
  波顿
  提斯柏,花儿开得十分腥——
  昆斯 十分香,十分香。
  波顿
  ——开得十分香;
  你的气息,好人儿,也是一个样。
  听,那边有一个声音,你且等一等,
  一会儿咱再来和你诉衷情。(下。)
  迫克 请看皮拉摩斯变成了怪妖精。(下。)
  弗鲁特 现在该咱说了吧?
  昆斯 是的,该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要回来。
  弗鲁特
  最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰,
  肌肤白得赛过纯白的百合花,
  活泼的青年,最可爱的宝贝,
  忠心耿耿像一匹顶好的马。
  皮拉摩斯,咱们在宁尼⑨的坟头相会。
  昆斯 “尼纳斯的坟头”,老兄。你不要就把这句说出来,那是要你答应皮拉摩斯的:你把要你说的话不管什么尾白不尾白都一古脑儿说出来啦。皮拉摩斯,进来;你的尾白已经说过了,是“顶好的马”。
  弗鲁特
  噢。——忠心耿耿像一匹顶好的马。
  迫克重上;波顿戴驴头随上。
  波顿 美丽的提斯柏,咱是整个儿属于你的!
  昆斯 怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(众下。)
  迫克 我要把你们带领得团团乱转,
  经过一处处沼地、草莽和林薮;
  有时我化作马,有时化作猎犬,
  化作野猪、没头的熊或是燐火;
  我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥,
  熊一样的咆哮,野火一样燃烧。(下。)
  波顿 他们干么都跑走了呢?这准是他们的恶计,要把咱吓一跳。
  斯诺特重上。
  斯诺特 啊,波顿!你变了样子啦!你头上是什么东西呀?
  波顿 是什么东西?你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦,是不是?(斯诺特下。)
  昆斯重上。
  昆斯 天哪!波顿!天哪!你变啦!(下。)
  波顿 咱看透他们的鬼把戏;他们要把咱当作一头蠢驴,想出法子来吓咱。可是咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。咱要在这儿跑来跑去;咱要唱个歌儿,让他们听见了知道咱可一点不怕。(唱)
  山乌嘴巴黄沉沉,
  浑身长满黑羽毛,
  画眉唱得顶认真,
  声音尖细是欧鹪。
  提泰妮娅 (醒)什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢?
  波顿 鹡鸰,麻雀,百灵鸟,
  还有杜鹃爱骂人,
  大家听了心头恼,
  可是谁也不回声。⑩
  真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗口舌呢?即使它骂你是乌龟,谁又高兴跟他争辩呢?
  提泰妮娅 温柔的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛又为你的状貌所迷惑;在第一次见面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且矢誓着我爱你了。
  波顿 咱想,奶奶,您这可太没有理由。不过说老实话,现今世界上理性可真难得跟爱情碰头;也没有哪位正直的邻居大叔给他俩撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有时也会说说笑话。
  提泰妮娅 你真是又聪明又美丽。
  波顿 不见得,不见得。可是咱要是有本事跑出这座林子,那已经很够了。
  提泰妮娅 请不要跑出这座林子!不论你愿不愿,你一定要留在这里。我不是一个平常的精灵,夏天永远听从我的命令;我真是爱你,因此跟我去吧。我将使神仙们侍候你,他们会从海底里捞起珍宝献给你;当你在花茵上睡去的时候,他们会给你歌唱;而且我要给你洗涤去俗体的污垢,使你身轻得像个精灵一样。豆花!蛛网!飞蛾!芥子!
  四神仙上。
  豆花 有。
  蛛网 有。
  飞蛾 有。
  芥子 有。
  四仙 (合)差我们到什么地方去?
  提泰妮娅 恭恭敬敬地侍候这先生,
  窜窜跳跳地追随他前行;
  给他吃杏子、鹅莓和桑椹,
  紫葡萄和无花果儿青青。
  去把野蜂的蜜囊儿偷取,
  剪下蜂股的蜂蜡做烛炬,
  在流萤的火睛里点了火,
  照着我的爱人晨兴夜卧;
  再摘下彩蝶儿粉翼娇红,
  搧去他眼上的月光溶溶。
  来,向他鞠一个深深的躬。
  豆花 万福,凡人!
  蛛网 万福!
  飞蛾 万福!
  芥子 万福!
  波顿 请你们列位先生多多担待担待在下。请教大号是——?
  蛛网 蛛网。
  波顿 很希望跟您交个朋友,好蛛网先生;要是咱指头儿割破了的话,咱要大胆用用您。⑾善良的先生,您的尊号是——?
  豆花 豆花。
  波顿 啊,请多多给咱向您令堂豆荚奶奶和令尊豆壳先生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交个朋友。先生,您的雅号是——?
  芥子 芥子。
  波顿 好芥子先生,咱知道您是个饱历艰辛的人;那块庞大无比的牛肉曾经把您家里好多人都吞去了。不瞒您说,您的亲戚们方才还害得我掉下几滴苦泪呢。咱希望跟您交个朋友,好芥子先生。
  提泰妮娅 来,侍候着他,引路到我的闺房。
  月亮今夜有一颗多泪的眼睛;
  小花们也都陪着她眼泪汪汪,
  悲悼横遭强暴而失去的童贞。
  吩咐那好人静静走不许作声。(同下。)

  第二场 林中的另一处
  奥布朗上。
  奥布朗 不知道提泰妮娅有没有醒来;她一醒来,就要热烈地爱上了她第一眼看到的无论什么东西了。这边来的是我的使者。
  迫克上。
  奥布朗 啊,疯狂的精灵!在这座夜的魔林里现在有什么事情发生?
  迫克 姑娘爱上了一个怪物了。当她昏昏睡熟的时候,在她的隐秘的神圣的卧室之旁,来了一群村汉;他们都是在雅典市集上作工过活的粗鲁的手艺人,聚集在一起练着戏,预备在忒修斯结婚的那天表演。在这一群蠢货的中间,一个最蠢的蠢材扮演着皮拉摩斯;吉他退场走进一簇丛林里去的时候,我就抓住了这个好机会,给他的头上罩上一只死驴的头壳。一会儿为了答应他的提斯柏,这位好伶人又出来了。他们一看见了他,就像雁子望见了蹑足行近的猎人,又像一大群灰鸦听见了枪声轰然飞起乱叫、四散着横扫过天空一样,大家没命逃走了;又因为我们的跳舞震动了地面,一个个横仆竖倒,嘴里乱喊着救命。他们本来就是那么糊涂,这回吓得完全丧失了神智,没有知觉的东西也都来欺侮他们了:野茨和荆棘抓破了他们的衣服;有的失去了袖子,有的落掉了帽子,败军之将,无论什么东西都是予取予求的。在这种惊惶中我领着他们走去,把变了样子的可爱的皮拉摩斯孤单单地留下;就在那时候,提泰妮娅醒了转来,立刻爱上了一头驴子了。
  奥布朗 这比我所能想得到的计策还好。但是你有没有依照我的吩咐,把那爱汁滴在那个雅典人的眼上呢?
  迫克 那我也已经乘他睡熟的时候办好了。那个雅典女人就在他的身边,因此他一醒来,一定便会看见她。
  狄米特律斯及赫米娅上。
  奥布朗 站过来些,这就是那个雅典人。
  迫克 这女人一点不错;那男人可不是。
  狄米特律斯 唉!为什么你这样骂着深爱你的人呢?那种毒骂是应该加在你仇敌身上的。
  赫米娅 现在我不过把你数说数说罢了;我应该更厉害地对付你,因为我相信你是可咒诅的。要是你已经乘着拉山德睡着的时候把他杀了,那么把我也杀了吧;已经两脚踏在血泊中,索性让杀人的血淹没你的膝盖吧。太阳对于白昼,也没有像他对于我那样的忠心。当赫米娅睡熟的时候,他会悄悄地离开她吗?我宁愿相信地球的中心可以穿成孔道,月亮会从里面钻了过去,在地球的那一端跟她的兄长白昼捣乱。一定是你已经把他杀死了;因为只有杀人的凶徒,脸上才会这样惨白而可怖。
  狄米特律斯 被杀者的脸色应该是这样的,你的残酷已经洞穿我的心,因此我应该有那样的脸色;但是你这杀人的,瞧上去却仍然是那么辉煌莹洁,就像那边天上闪耀着的金星一样。
  赫米娅 你这种话跟我的拉山德有什么关系?他在哪里呀?啊,好狄米特律斯,把他还给了我吧!
  狄米特律斯 我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。
  赫米娅 滚开,贱狗!滚开,恶狗!你使我失去姑娘家的柔顺,再也忍不住了。你真的把他杀了吗?从此之后,别再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老老实实告诉我,告诉我,你,一个清醒的人,看见他睡着,而把他杀了吗?嗳唷,真勇敢!一条蛇、一条毒蛇,都比不上你;因为它的分叉的毒舌,还不及你的毒心更毒!
  狄米特律斯 你的脾气发得好没来由。我并没有杀死拉山德,他也并没有死,照我所知道的。
  赫米娅 那么请你告诉我他很安全。
  狄米特律斯 要是我告诉
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架