《爱的徒劳》

下载本书

添加书签

爱的徒劳- 第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  亚马多 孩子,不是有一支谣曲歌咏着国王恋爱丐女的故事吗?
  毛子 大概在三个世代以前,曾经流行着这么一支恶劣的谣曲;可是我想它现在已经失传了;即使还有人记得,也写不出来,而且不能歌唱的。
  亚马多 我要把那题目重新写成一首诗,使它作为我的迷恋的一个有力的前例。孩子,我真的爱上了我在御苑里捉住的那个跟村夫考斯塔德在一起的乡下姑娘了;她应该有一个人好好地照顾她。
  毛子 (旁白)好好地抽一顿鞭子;可是她应该有一个比我的主人更好的情郎。
  亚马多 唱吧,孩子;我的心灵因为爱情而沉重起来了。
  毛子 那是一件大大的奇事,因为您爱的是一个轻狂的女人。
  亚马多 我说,唱吧。
  毛子 等这班人过去了再唱吧。
  德尔、考斯塔德及杰奎妮妲上。
  德尔 先生,王上的旨意,叫你把考斯塔德看守起来,不要叫他寻欢作乐也不要叫他忏悔,还要叫他每星期禁食三天。讲到这一位姑娘,我必须让她留在御苑里挤牛乳。再会!
  亚马多 我羞得满脸都红了。姑娘!
  杰奎妮妲 汉子?
  亚马多 我要到你居住的地方来看你。
  杰奎妮妲 那就在附近。
  亚马多 我知道它的所在。
  杰奎妮妲 主啊,你是多么聪明!
  亚马多 我会给你讲海外奇闻。
  杰奎妮妲 凭着你这一副嘴脸吗?
  亚马多 我爱你。
  杰奎妮妲 我已经听见你说过了。
  亚马多 再会!
  杰奎妮妲 愿你平安!
  德尔 来,杰奎妮妲,去吧!(德尔及杰奎妮妲下。)
  亚马多 混蛋,你干了这样的坏事,非让你禁食不可。
  考斯塔德 呃,先生,我希望您让我在禁食以前先吃个饱。
  亚马多 我要把你重重惩罚一下。
  考斯塔德 多谢您的盛意,可是这帮下人却叫王上轻轻就打发走了。
  亚马多 把这混蛋带下去,把他关起来。
  毛子 来,你这胡作非为的奴才;去!
  考斯塔德 别把我关起来吧,先生。把我放了,我一定禁食。
  毛子 既然放了,还能禁吗?快去坐牢吧!
  考斯塔德 好,要是我有一天恢复了自由,我要叫一些人看看——
  毛子 叫一些人看看什么?
  考斯塔德 不,没有什么,毛子少爷;他们爱看什么就看什么。做了囚犯是不能一声不响的,所以,我还是不要多说什么才好。谢谢上帝我是个没有耐性的人,所以我会安安静静住在牢里。(毛子及考斯塔德下。)
  亚马多 我爱上了那被她穿在她的卑贱的鞋子里的更卑贱的脚所践踏的最卑贱的地面。要是我恋爱了,我将要破坏誓约,那就是说了一句虚伪的谎。虚伪的谎怎么可以换到真实的爱呢?爱情是一个魔鬼,是一个独一无二的罪恶的天使。可是参孙也曾被它引诱,他是个力气很大的人;所罗门也曾被它迷惑,他是个聪明无比的人。赫剌克勒斯的巨棍也敌不住丘匹德的箭镞,所以一个西班牙人的宝剑怎么能够对抗得了呢?不消一两个回合,我的剑法就要完全散乱了。什么直刺,什么横劈,在他看来都是不值一笑。他的耻辱是被人称为孩子;他的光荣却是征服成人。别了,勇气!锈了吧,宝剑!静下来,战鼓!因为你们的主人在恋爱了;是的,他在恋爱了。即景生情的诗神啊,帮助我!因为我相信我要写起十四行诗来了。想吧,智慧;写吧,笔!我有足够的诗情,可以写满几大卷的对开大本呢。(下。) 

第二幕
  第一场 那瓦王御苑。远处设大小帐幕
  法国公主、罗瑟琳、玛利娅、凯瑟琳、鲍益、群臣及其他侍从等上。
  鲍益 现在,公主,振起您的最宝贵的精神来吧;想想您的父王特意选择了一个什么人来充任他的使节,跟一个什么人接洽一件什么任务;他不派别人,却派他那为全世界所敬爱的女儿,您自己,来跟具备着一切人间完善的德性的、举世无双的那瓦国王进行谈判,而谈判的中心,又是适宜于作为一个女王的嫁奁的阿奎丹。造化不愿把才华丽色赋与庸庸碌碌的众人,却大量地把天地间所有的灵秀锺萃于您一身;您现在就该效法造化的大量,充分表现您的惊才绝艳。
  公主 好鲍益大人,我的美貌虽然卑不足道,却也不需要你的谀辞的渲染;美貌是凭着眼睛判断的,不是贾人的利口所能任意抑扬。你这样搬弄你的智慧把我恭维,无非希望人家称赞你口齿伶俐;可是我听了你这一番褒美,却一点不觉得可以骄傲。现在我也要请你干一件事:好鲍益,你不会不知道,远近的人们都在议论纷纷,说那瓦王已经立下誓言,要在这三年之内发愤读书,不让一个女人走近他的静肃的宫廷;所以我们在没有进入他的禁门以前,似乎应该先去探问他的意旨;我相信你的才干可以胜任这一项使命,所以选择你做我的代言人,向他陈述我们的来意,告诉他法兰西国王的女儿有重要的事情希望得到迅速的解决,要求和他当面接洽。快去对他这样说了;我们就像一群谦卑的请愿人一般,等候着他的庄严的谕示。
  鲍益 得到这样的委任是我的莫大的荣幸,敢不踊跃拜命。
  公主 果真引以为荣,自然乐于从事,你正是这样。(鲍益下)各位爱卿,你们知道哪几个人是和这位贤德的国王一同立誓守戒的信徒?
  臣甲 朗格维勋爵是其中的一个。
  公主 你认识这个人吗?
  玛利娅 我认识他,公主。当配力各特勋爵和杰奎斯·福康勃立琪的美丽的息女在诺曼第举行婚礼的时候,我在宴会上见过这位朗格维。他是一个公认为才能出众的人,文学固然是他的擅长,武艺方面也十分了得。在他心怀善意的时候,言谈举止无可指摘。要是美德的光彩可以蒙上污点的话,那么他的唯一的缺点是一副尖刻的机智配上一个太直率的意志:他的机智能够出口伤人,他的意志使他一往直前,不为他人留一点余地。
  公主 听起来是一位善于戏谑的贵人,是不是?
  玛利娅 最熟悉他脾气的人都这样说他。
  公主 这种浮华之士往往是不成大器的。还有些什么人?
  凯瑟琳 年少的杜曼,一个才华出众的青年,受到一切敬爱美德的人们的爱戴;最具有伤人的能力,却又最不怀恶心。他的智慧可以使一个形貌丑陋的人容光焕发,可是即使他没有智慧,他的堂堂的仪表也可以博取别人的爱悦。我在阿朗松公爵的府中见过他一次;我对于他的伟大的品格的赞美,实在不能道出我在他身上所看到的美德于万一。
  罗瑟琳 要是我所听到的话并不虚假,那时候在阿朗松公爵那儿,还有一个他们的同学也跟他在一起;他们叫他做俾隆;在我所交谈过的人们中间,从来不曾有一个比他更会说笑的人,能够雅谑而不流于鄙俗。他的眼睛一看到什么事情,他的机智就会把它编成一段有趣的笑话,他的善于抒述种种奇思妙想的舌头,会用那样灵巧而隽永的字句把它表达出来,使老年人听了娓娓忘倦,少年人听了手舞足蹈;他的口才是这样敏捷而巧妙。
  公主 上帝祝福我的姑娘们!她们都在恋爱了吗?怎么每一个人都用这种侈张的夸饰赞赏她自己中意的人?
  臣甲 鲍益来了。
  鲍益重上。
  公主 国王怎样招待你的,鲍益?
  鲍益 那瓦王已经知道您到来的消息;我还没有见他以前,他跟他那班一同立誓的学侣们已经准备来迎接您了。我听他的口气是这样的:他宁愿把您安顿在郊野里,就像你们是来围攻他的宫廷的一支军队一般,而不愿违反他的誓言,让您走进他的无人侍候的屋子。那瓦王来了。(众女戴脸罩。)
  国王、朗格维、杜曼、俾隆及侍从等上。
  国王 美貌的公主,欢迎你光临那瓦的宫廷。
  公主 我把“美貌”两字璧还陛下;至于说到“欢迎”,那么我还没有实受其惠。这夐高的天宇不是您所能私有的,这辽阔的郊野也不是招待贵宾的所在。
  国王 公主,我们少不得有一天要请你到我们宫廷里屈驾一游。
  公主 那么我现在就接受您的邀请,请引我前往。
  国王 听我说,亲爱的公主,我曾经立下重誓。
  公主 圣母保佑陛下!您有一天会毁誓的。
  国王 凭着我的意志起誓,公主,我决不毁誓。
  公主 是啊,意志,也只有意志,能使您毁誓。
  国王 公主,你不知道我发下的是个什么誓。
  公主 要是陛下也不知道您自己所发的誓,那倒是陛下的聪明,因为知道这样的誓,反而是一种愚昧。我听说陛下已经发誓不理家政;谨守那样一个无聊的誓,真是一桩极大的罪恶,虽然毁弃它也同样是一桩罪恶。可是恕我吧,我太放肆了,我不该向一个教师训诲。请您读一读我此来的目的,迅速赐给我一个答复。(以文件授国王。)
  国王 公主,我愿意尽快答复你的赐教。
  公主 您更愿意的还是早一点把我打发走,因为要是您让我羁留在贵国,就等于把您的誓言毁弃了。
  俾隆 我不是有一次在勃拉旁跟您跳过舞吗?
  罗瑟琳 我不是有一次在勃拉旁跟您跳过舞吗?
  俾隆 我知道您跟我跳过舞的。
  罗瑟琳 既然知道,何必多问!
  俾隆 您不要这样火辣辣的。
  罗瑟琳 谁叫你用这种问题引起我的火性来?
  俾隆 您的舌头就像一匹快马,奔得太快会把力气都奔完的。
  罗瑟琳 它不到把骑马的人掀下在泥潭里,是不会止步的。
  俾隆 现在是什么时候了?
  罗瑟琳 现在是傻瓜们向别人发问的时候。
  俾隆 愿幸运降在您的脸罩上!
  罗瑟琳 愿脸罩下的脸能走运!
  俾隆 并且给您带来许多恋人!
  罗瑟琳 阿门,但愿您不是其中之一。
  俾隆 嗳哟,那
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架