《美丽英文(励志卷)》

下载本书

添加书签

美丽英文(励志卷)- 第1部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!


从零开始
佚名
  “我们正在阅读一本书的首章首节,这本书的页数永无止境……”
  虽不知道这段文字出自谁手,但我一直把它作为自己的座右铭,它警醒我——未来掌控在自己手中。我们可以把神秘莫测的未来想象成任何模样,如同雕刻家可以把不成形的石头刻成任何雕像一样。
  人人都是农夫。撒播优良的种子,我们就会获得丰收。反之,种子劣质,地里杂草丛生,收成自然不好。没有耕耘就没有收获。
  我希望未来比昨天更美好。我不愿那些充斥于历史的过失与错误把未来玷污。我们都将在未来中度过余生,所以,我们都应关注未来。
  对于寂然不动、已消逝的往昔,我们无能为力,但未来就在我们眼前,生机勃勃,我们可以通过自己的行为去构筑它。如果我们独具慧眼,那么,不论在生活中,还是事业上,我们每天都能发现新知。在人类的各个探索领域,一切才刚刚开始。
  … 心灵小语
  对于寂然不动、已消逝的往昔,我们无能为力,但未来就在我们眼前,生机勃勃,我们可以通过自己的行为去构筑它。
  We’re Just Beginning
  Anonymous
  “We are reading the first verse of the first chapter of a book whose pages are infinite。。。”
  I do not know who wrote these words; but I have always liked them as a reminder that the future can be anything we want to make it。 We can take the mysterious; hazy future and carve out of it anything that we can imagine; just as a sculptor1 carves a statue from a shapeless stone。
  We are all in the position of the farmer。 If we plant a good seed; we reap a good harvest。 If our seed is poor and full of weeds; we reap a useless crop。 If we plant nothing at all; we harvest nothing at all。
  I want the future to be better than the past。 I don’t want it contaminated2 by the mistakes and errors with which history is filled。 We should all be concerned about the future because that is where we will spend the remainder of our lives。
  The past is gone and static。 Nothing we can do will change it。 The future is before us and dynamic。 Everything we do will affect it。 Each day brings with it new frontiers; in our homes and in our businesses; if we will only recognize them。 We are just at the beginning of the progress in every field of human endeavor。
   电子书 分享网站

发现自己
佚名
  不知不觉中,所有的中国哲人都认为最重要的一个问题是:该怎样享受生活?谁最能享受生活?没有至善论,没有未果的追求,没有无知的假定,仅仅是把可怜的、致命的人类本性视为生命。我们该怎样组织我们的生命,以使我们能携带着崇高平静地工作、幸福地生活?
  第一个问题我们是谁?这是一个几乎无法回答的问题。但是,我们都认为日常生活中忙碌的自我,并不是十分真正的自我。我们相当确定,在纯粹的生活追求中我们丢失了一些什么。当我们看到一个人在一片田地中来回地寻找什么东西时,智者会为旁观者设置一个迷:那个人丢失了什么?有人认为丢了手表,有人认为是钻石胸针,还有人作着其他的猜测。然而,所有的猜测都是错误的,后来,那个其实并不知道真相的智者告诉那些人说:“我来告诉你们吧,他丢了一些气息。”没有人能够否认他的话的正确性。因此,在生活的追求中我们往往会忘记真实的自我,就像庄子的寓言——一只鸟在捕食螳螂时忘记了自身的危险,而那只螳螂在捕捉另一只猎物时也忘记了自身的危险一样,惟妙惟肖。
  … 心灵小语
  在生活中,我们往往会忘记真实的我,那么从现在开始,从点点滴滴开始,寻找自我,做真正的自己。
  Find Yourself
  Anonymous
  The only problem unconsciously assumed by all Chinese Philosophers to be of any importance is: How shall we enjoy life; and who can best enjoy life? No perfectionism1; no straining after the unattainable; no postulating of the unknowable; but taking poor; mortal human nature as it is; how shall we organize our life so that we can work peacefully; endure nobly2 and live happily?
  Who are we? That is the first question。 It is a question almost impossible to answer。 But we all agree that the busy self occupied in our daily activities is not quite the real self。 We are quite sure we have lost something in the mere pursuit3 of living。 When we watch a person running about looking for something in a field; the wise man can set a puzzle for all the spectators to solve: what has that person lost? Some one thinks it is a watch; another thinks it is a diamond brooch; and others will essay other guesses。 After all the guesses have failed; the wise man who really doesn’t know what the person is seeking after; tells the pany; “I’ll tell you。 He has lost some breath。” And no one can deny that he is right。 So we often forget out true self in the pursuit of living; like a bird forgetting its own danger in pursuit of a mantis; which again forgets its own danger in pursuit of another prey; as is so beautifully expressed in a parable by Chuangtse。
  

我为何而生
伯特兰?罗素
  对爱的期望,对知识的追求以及对人类苦难的深切怜悯之心——这三种质朴而不可抗拒的情感主宰着我的生活。这些情感像一阵阵飓风,把我吹得飘来荡去,穿过痛苦的海洋,抵达绝望的彼岸。
  我曾追寻过爱,首先是因为爱可以使人欣喜若狂——它让人如此高兴。为了这片刻的快乐,我宁愿拿我的余生作为牺牲;我曾追寻过爱,其次是因为它能排解人孤独的感觉——置身于这无比可怕的孤独中,那让人战栗的感觉,会掠过这个世界的边缘,把人带入那无声无息而且寒气逼人的无底深渊。我曾追寻过爱,还因为在爱的结合、在这神秘的缩影中,我看到了圣人和诗人们曾经幻想的天堂美景。我追寻的正是如此。尽管对凡人而言,这世间好像是一种奢望,但这是我最终所寻觅的。
  带着同样的情感,我曾追寻过知识。我曾希望对人类的心灵有所了解,我曾想知道星辰为什么会发光,我曾试图理解毕达哥拉斯的力量,他认为数的力量驾驭着万物的变化。我得到了为数不多的一点知识。
  爱和知识可以把人带入天堂。但是怜悯之心又常常把我拉回尘世之中,我的心中激荡着痛苦的呼唤。嗷嗷待哺的孩子、受压迫者折磨的受害者、孤苦无助的老人——他们是儿女们憎恶的负担。还有那充满着孤独、贫穷和痛苦的世界,都在嘲弄着人类生活本应有的美好。我渴望减少人间的邪恶,对此却无能为力,因此也承受着煎熬。
  这就是我的生活,我觉得值得活下去。如果天赐良机,我愿意再快乐地活一次。
  What I Have Lived For
  Bertrand Russell
  Three passions; simple but overwhelmingly strong; have governed my life: the longing for love; the search for knowledge; and unbearable pity for the suffering of mankind。 These passions; like great winds; have blown me hither and thither; in a wayward course; over a deep ocean of anguish; reaching to the verge of despair。
  I have sought love; first; because it brings ecstasy — ecstasy so great that I would have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy。 I have sought it; next; because it relieves loneliness — that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into cold unfathomable lifeless abyss。 I have sought it; finally; because in the union of love I have seen; in a mystic miniature; the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined。 This is what I sought; and though it might seem too good for human life; this is what — at last — I have found。
  With equal passion I have sought knowledge。 I have wished to understand the hearts of men。 I have wished to know why the stars shine。 And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds away above the flux。 A little of this; but not much; I have achieved。
  Love and knowledge; so far as they were possible; led upward toward the heavens。 But always pity brought me back to earth。 Echoes of cries of pain reverberated in my heart。 Children in famine; victims tortured by oppressors; helpless old people a hated burden to their sons; and the whole wo
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架