《艾玛》

下载本书

添加书签

艾玛- 第76部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
的时间,我会在这个时间到海伯利。我有信心;最终,我还可以旅游一次,这个我也有信心。我必须劝她消除很多正常的、合理的伤心情绪。但是我做到了;我们和好如初了,比过去更相爱,爱得更专一了,再也不可能在我们中间发生不快了。亲爱的太太,如今你不必再继续读下去了;但是我又不愿意及时停下来。我要不停地感激你的厚爱,不停地感激你对我的关心。假如你觉得,从某个角度讲,我不应该有这种关爱,那我也绝不反对。伍小姐说我很幸福。我觉得她没说错。从某个角度来讲,我的确非常幸福,那就因为我是应该感激和祝福你的儿子。
    弗·邱·威斯顿·邱吉尔
    七月于温莎

    第十五章

    爱玛读了这封信,觉得太感动了。虽然她事前有了不同的意见,她仍旧必须像威斯顿太太所预料的那么公平地看待它。一看到自己的名字,她根本就看不下去了;写她的每句话都挺有意思,甚至每句都使人高兴。等它失去了吸引力之后,她过去对这位写信人的尊敬又油然而生了,因为这个时候无论什么爱情的描述都会深深地诱惑她,因此她还十分喜欢这封信。一口气读完了她才罢休;尽管也会看出他的过错,可是并没有他料想的那么深——并且他承受了伤痛,又深表惭愧——还有,她如此地感谢威斯顿太太,如此地深爱着菲尔费克斯小姐,她本人又是如此快乐,所以也就不再严加责备了;要是他此刻进屋来,她一定会像过去那样亲热地跟他握手。
    她对这封信的评价很高,因此她希望奈特利先生下一次来时,一定要让他看看这封信。她确信威斯顿太太是想让别人读到这封信的;尤其是奈特利先生这种人,觉得他所做的事应该受到指责的人。
    “我非常愿意读一遍,”他说,“但是信好像太厚。我最好带回去晚上看吧。”
    但是不可以。威斯顿先生晚上会来的,她必须叫他将信拿回去。
    “我宁愿陪你聊天,”他回答说,“但是,的确应读一读,还是读吧。”
    他开始读信了——只是,可以说立刻就不看了,说:“如果在几个月前叫我来读这位先生写给继母的信,爱玛,我绝对不可能这么冷淡。”
    他接着看了一部分,静静地看;一会儿,笑着说,“噢!开始就在尽力地讨好。他就这种人。一个人的性格可不一定就是另一个人的标准。我们不可以太苛刻。”
    “边看边谈谈我的看法,”他马上说了句,“对我来讲很正常。
    这么做,我会感觉到你在这儿。这也不会耗费过多的时间了;但是,要是你不愿意——“
    “没有不愿意。我喜欢这样。”
    奈特利先生比先前读得更轻松自如了。
    “谈到诱惑,”他说,“他却是在说笑了。他明白他不对了,找不出理由了。不对。他没权力订婚。‘他父亲的性格’——只是,他这么评价他父亲是不公平的。威斯顿先生人忠厚诚恳、文明,
    他性格开朗是优点;但是威斯顿先生是不应该费尽心思等来眼下的各种欣慰。毫无疑问;他是因为菲尔费克斯小姐的到来才来的。”
    “我记得,”爱玛说,“你那时太自信了,说他如果高兴,是完全能够提早来的。你把这件事容忍了——但是讲的一点不错。”
    “爱玛,我的分析也不十分公平。但是,我认为,如果不关系到你,我一定还不会相信他。”
    在他看到有关伍德豪斯小姐的地方时,他忍不住将全部——全部关于她的地方——都高声读了出来,并依照其中的情况,不时地对她微笑,瞟她一眼,对她晃晃脑袋,不时地讲一两句赞同或不赞同的话,抑或对她的爱;只是,思考了一会儿后,他认真地总结道:
    “非常糟——即使还能更糟。这个玩笑开得过火了。为了为他自己找理由,他过分地追究外界因素的影响。他对你的行为,却不能听他自己的论断。实际上,他一直被自己的欲望所蒙骗,光图有利于自己,其他的一概不管。竟然想到你看出了他的真相!很正常!他满腹的鬼点子,认为他人也如此。狡猾——花招——不可琢磨!亲爱的爱玛,难道这一切还不能表明,我们之间的友情是忠实和坦诚的吗?”
    爱玛赞成这种说法,并且考虑到了哈丽埃特,禁不住脸红了起来,她无法为此作出诚恳的回答。
    “我希望你继续看下去。”她说。
    他接着往下看,但是立即又打住了,说:“钢琴!啊!那简直是一个太幼稚的人的行为,幼稚到了几乎不想它带来的不便远远大于它带来的欢乐。简直是个太不成熟的想法!一个男人完全了解一个女人根本不需要那爱的信物,却非要给她,我真的不明白他这样做的目的何在;他不明白,假如她可以的话,肯定会阻拦他送去这架钢琴。”
    从此,他再没停下来,接着看下去。弗兰克·邱吉尔不否认他的卑鄙行径。是对他最不可饶恕的一件事。
    “我十分赞同你的意见,先生,”他此时说道,“你的做法是很卑鄙。这是你说过的最值得信赖的一句话。”信上的以下内容是为什么他们的观点不一致和弗兰克·邱吉尔无论如何也不同意简·菲尔费克斯的判断力,奈特利先生读完了这两部分以后,停了很长时间,接下来说,“这太糟。他诱惑她因为他的原因而陷入艰难和焦虑的境地,对他来说最关键的是有权力不让她承受无谓的伤痛。在保持联系上,她比他的阻力更大。就算她有什么不该有的忧虑,他也不该轻视;但是她的焦虑又都是合情合理的。
    我们必须看清她的一个不足之处;并且不要忘记,她答应订婚,就犯了错,理应接受处罚。”
    爱玛明白他此时读到去博克斯山游玩那部分了,她有些忧虑。她本人的举止就很不得体!她觉得很愧疚,担心他再瞧她一眼。但是,他反而冷静而专著地读完了信,什么反应都没有;就看了她一下,因为担心给她带来伤痛,立即将目光收回来——他好像已经不记得博克斯山了。
    “关于我们的好朋友埃尔顿一家的热情关注,他讲得还挺实际,”这是他又讲的一句话:“他应该有那种反应!怎么!真的想同他分手!她认为订婚会给他们带来无尽的遗憾和伤痛——她想毁约。她怎样看待他的举止,根据这点能够分析得很透彻了!
    哎,他一定是个最特殊的——”
    “不对,不对,继续读下去吧。你会看出他有多伤心。”
    “我也想他能如此,”奈特利先生冷淡地接话说,接着往下看信。”‘斯莫里奇!’这指的是什么?这到底发生了什么事?”
    “她决定去应聘,到斯莫里奇太太家为孩子做家庭教师。斯莫里奇太太同埃尔顿太太关系非常好。在枫树林毗邻而居;而现在,埃尔顿太太的计划流产了,我想像不出,她有什么反应?”
    “亲爱的爱玛,你非得让我往下看,——那你就不要插嘴——也不要谈到埃尔顿太太。还剩一张了,我立刻就读完了。他写的是什么信啊!”
    “我认为你应该以一种善良的心态来看这封信。”
    “啊!还谈到情感了。看到她病了,他好像感到很伤心。的确,他喜欢她,我相信。‘比过去爱得更执着,更强烈了。’我认为他应该永远体会到这种和好如初的宝贵。他感激别人的不吝啬,不停地道谢。‘我没权力享受这种快乐。’嘿,也算他明智些。‘伍德豪斯小姐说我很幸福。’这是伍德豪斯小姐亲口讲的,对不对?
    最后写得挺好——快完了。幸运儿!你是这样说的,对吗?“
    “你对他的信好像不如我这么有好感;只是你读了这封信还是要,最起码我想你要给他一个不错的评价。我认为对你而言,它有利于你。”
    “不错,的确如此。他有很多错误——想得太少和草率。我十分赞同你的意见,他也许没资格享受这种快乐;只是,他肯定是真诚地喜欢菲尔费克斯小姐,并且认为他很快就可能与她生活在一块了,我却也愿意承认,他会改变他的脾气的,从她的脾性中获得了他所没有的镇定和小心。现在,我还是同你聊点其他的吧。现在我在挂念着一个人。我根本不能再考虑弗兰克·邱吉尔了,从今天早晨从你这回去以后,我的爱玛,我心里始终在认真地思考着这个问题。”
    然后,就讲到了这件事;是用清楚,纯朴文雅的英语讲的,奈特利先生几乎也用英语同他的爱人讲话,他讲的是如何才能娶到她而又不损害她父亲的利益。爱玛在他讲第一个字时就考虑好了答案,“如果我父亲还在,我一定要保持这种状况。无论如何我也不会丢下他不管。”可是,她的答案只被承认了一点。她不愿丢下她父亲,奈特利先生跟她一样深有体会;说到不会有什么变化,他倒不赞成。他已经深深地、专门地思考过这个问题了。起先,他想劝服伍德豪斯先生同她一块搬到登威尔去;他估计这是可行的,但是他清楚伍德豪斯这个人,也就不再继续欺骗自己了。如今他不否认,如此做法,是用她父亲的快乐,或者可以说用他的性命来下赌注,一定不能担这个风险。叫伍德豪斯先生搬出哈特菲尔德!不能,他认为这么做不可以。但是,考虑到的另一个做法可以不冒险,他认为他的爱玛肯定会同意的。它是;他本人迁到哈特菲尔德来!关键的是她父亲的快乐——也可以说,他的安危——应该一直把哈特菲尔德当做她的家,也就是他的家了。
    而对于他们迁到登威尔去的想法,爱玛也考虑过。同他的想法一样,她想到这个做法以后,又排除了它;但是这么一个可行的方法,她却没考虑过。她体会到了这个作法的深刻用意。她认为,搬出登威尔,他肯定要损失很多独处的机会和习性;常常要陪伴她父亲,却又不是自己的家,需要承受很多麻烦。她说再想一想,希望他也仔细想一想;但是
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架