《艾玛》

下载本书

添加书签

艾玛- 第57部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    到了晚餐结束时,爱玛才有空跟奈特利讲话。待人们又返回舞厅时,她用了一个让他必须接受的眼神,叫他过来,对他表示谢意。他强烈地抨击了埃尔顿那粗劣的行为,实在不能原谅;同时也指责了埃尔顿太太的做法。
    “他们的目的不单单是想对付哈丽埃特,”他说,“爱玛,他们为什么要与你为敌呢?”
    他锐利的目光盯着她,带着笑;没见她回答,又接着说,“我认为,无论他做什么,她都不应该同你生气。我这个想法,你一定不会反对;但是,爱玛,说实话,你真的想过要把哈丽埃特嫁给他——
    “不错,”爱玛回答,“他们不会饶恕我的——他晃了晃头;并且很大度地笑了笑,说:
    “我不指责你。我希望你自己去想——
    “你相信我,叫我来指责这些殷勤的家伙吗?自傲的我告诉你我做的不对了吗?”
    “不是因为你的自傲,却是你太仔细。要是你被一种东西带上了歪道,我相信另一个精神就会提醒你——
    “我不否认,我看错了埃尔顿先生这个人,整个都错了。他这个人太无耻,你了解,可我不了解;我还满心欢喜他喜欢上了哈丽埃特呢。都是一些误会导致的,太荒谬了!”
    “你知错了,我可要讲句公道话了,你替他挑选的人可比他本人选择的强多了。哈丽埃特·史密斯品性优秀,是埃尔顿太太根本不具备的。一个天真、活泼、纯朴的女子——哪一个聪明、有眼力的男人都宁愿娶她,也不会去娶埃尔顿太太那种女人。我觉得,哈丽埃特比我想像的还要善于言辞——爱玛太兴奋了。威斯顿先生忙于邀请人们继续跳舞,插话说:
    “快,伍德豪斯小姐,奥特威小姐,菲尔费克斯小姐,你们还等什么?过来,爱玛,为你的同伴做个表率。大家都不想动,都像睡过去了一样!”
    “任何时候找到我头上,”爱玛说,“我都愿意效劳。”
    “谁来做你的舞伴?”奈特利先生问。
    她犹豫了一下,然后回答,“如果你请我的话,我就陪你跳。”
    “好啊?”边说边来请她。
    “真的。你已经跳给我看了,并且你也清楚,我们也不是亲兄妹,怎么就不能一块跳呢!”
    “亲兄妹!不是,真的不是。”

    第三章

    跟奈特利先生吐了吐心里话,爱玛觉得很轻松。这件事是她对这场舞会觉得留恋的原因之一。次日上午她在草地上散步时还在回想着。她太开心了,因为他们对埃尔顿夫妇的看法都一样,都认为这个丈夫和这个太太的行为有相同点:他称赞哈丽埃特,妥协了,不再讨厌她,她觉得这是她的收获。埃尔顿先生和埃尔顿太太的蛮横粗俗,让她在短暂的时间里认为自己将要很不痛快地过完那个晚上,但是反而因此她又获得了满足。她还有一个善良的意愿——将哈丽埃特的心病治愈。当她们从舞厅出来时,根据哈丽埃特对这事的态度,她对此事还寄予厚望。似乎她才瞪大眼睛,发现了埃尔顿先生并非她想像的那么优秀。高潮已过去了,爱玛完全可以放心不会再有人用讨好来刺激她紧张了。
    她肯定埃尔顿夫妇是想报复,一定还会更多地做些伤害哈丽埃特的行为。哈丽埃特已经明白了,弗兰克·邱吉尔不是那么喜欢她,奈特利先生又不愿同她争执,她这个夏天一定会过得很开心!
    今天上午她是不可能见到弗兰克·邱吉尔的。他对她讲,他中午就要回去了,不能到哈特菲尔德来开开心心地玩一玩了。她也没有觉得难过。
    她已经仔细认真地思考过这一切,并且妥当地处理完了,这才想高高兴兴地进屋去照料那两个小男孩和他们的外祖父,这时,大铁门被拉开了,从门外走来两个人,她无论如何也没想到他们二人会在一块——弗兰克·邱吉尔,哈丽埃特倒在他的臂弯里——真的是哈丽埃特!她猛地醒悟过来,一定是发生了什么事情。哈丽埃特面无血色,吓坏了,他还在叮咛她——快了,马上就到前门了;很快,他们三人便来到了门厅;哈丽埃特立刻躺到一个沙发上,晕得不醒人事人。
    姑娘晕过去了,必须马上抢救;一定要问清楚她到底是怎么回事,让她讲述一下被吓坏的整个过程。这类事是挺有意思的;但是也得弄明白呀。不一会儿,爱玛便了解了整个事件的全过程。
    史密斯小姐同一个一同参加舞会的住宿学生外出散步,她是毕克顿小姐,也在高达德太太的学校念书。她们顺着通往里士满的路散步。这条路给人的印象不会有危险,因为来去的行人很多,但是她们还是被吓着了。过了海伯利估计有半英里时,路有个急转弯,路两边长满了榆树,遮得路上阴森森的,这样寂静的路好长一段。她们还没有走太远,猛然看到前方很近的地方,那儿的草地上聚集了一些吉普赛人。这时一个放哨的男孩跑过来向她们乞讨。毕克顿小姐吓坏了,惊叫一声,喊哈丽埃特快逃。然后马上冲上了一个斜坡,跨过上面的一排小树栅栏,没命地逃,捡一条近路逃回了海伯利。可是不幸的哈丽埃特却没有逃掉。自从参加完舞会,她的脚就开始抽筋,挺严重的,她头一回朝斜坡上跑时,脚便开始抽筋,弄得她浑身无力;并且是在这种时候,惊恐万状,她只能呆在那儿。
    如果两位姑娘胆子再大一点,这些吉普赛人能做些什么,那是说不准的。但是,她留下来任由他们摆布,他们会毫不客气的。
    立刻上来五六个孩子攻击哈丽埃特。带头的是一个粗壮的女人和一个大男孩,他们嘴里在不停地叫着,就算没讲很凶狠的话,样子也够吓人的了。她更恐惧了,不得不立即答应了他们的要求。她取出钱袋,拿出了一个先令,恳求他们放了她,也不要对她那么凶恶。这会儿她也可以行走了,——但是他们却被她的胆怯和钱袋所深深地吸引。那些人都尾随着她,也可以说是把她团团围住了,希望她多给些钱。
    正在这时,弗兰克·邱吉尔赶到了,并且看到了她。她正在颤抖地同他们讨价还价,他们反而大吵大叫,粗暴无礼。多亏他有事晚些才从海伯利出来,才能够碰到陷入险境的她,并且搭救了她。上午气候怡人,他非要走路,他的马在出了海伯利一两英里的另外一条路上等着他;刚好头天晚上他从贝茨小姐那拿了剪刀去用,没有送回去,只好在路过她家门前时,顺便进去还了,耽搁了几分钟;因此跟他预计的晚了一会儿。他是一路走过去的,都到了他们面前了,那些人才发现他。开始时是哈丽埃特恐惧那个女人和男孩,如今却变成他们胆怯了。他走开时,他们一个个都吓坏了。哈丽埃特牢牢地搂住他,连一句话也讲不出来了,很艰难地蹭回到哈特菲尔德,她已经吓得支持不住了。把她带回哈特菲尔德,是他自作主张的;他没考虑到其他地方。
    听他所述,还有哈丽埃特醒来以后自己讲的,事情的整个过程基本就是这样。他看她完全清醒过来了,便不再继续停留了。
    这一路上停留了几次,他现在必须一分钟也不停地赶路了。爱玛保证,她会去告知高达德太太,哈丽埃特安然无恙,而且告诉奈特利先生,这个地区来了一群吉普赛人。她代表她的朋友和她本人感激他,祝福他,在她的感谢和祝愿下他启程了。
    真是巧合——一位英俊的青年和一个美丽的姑娘在这种情况下偶遇——就算再冰冷的心和再寂静的人也会有些看法。最起码爱玛有这种念头。假如一名文学家、一名语法家,抑或是一名数学家目睹了她见到的情况,看到他们在一块,听到了他们讲述的故事,就不会觉得这件事一定会让他们之间都有一种特殊的感情吗?她这样一个喜欢猜测的人一定会努力地去猜想和预测。特别是她暗暗地已经有了打算,是这种猜想和预测的基础。
    简直太奇怪了!她印象中,这个地区还没有哪一位姑娘发生过这种事情;这种相遇1没有过,更没受到过这种刺激;如今正好发生在这个人身上,恰好发生在这个时候,恰巧这个时候被另外一个人发现了,并搭救了她!真的太奇怪了!她了解此时这两个人又恰恰处于一种相互有好感的情况下,她就更认为怪异了。
    他此时尽力压制自己不去爱爱玛,她是在极力地消除对埃尔顿先生的迷恋。似乎一切迹象都将结合成最理想的结局。这件事在猛烈地震撼着两颗心,令两个都喜爱对方。
    哈丽埃特还未完全醒来时,她同他聊了几分钟,他很愉快地谈到了哈丽埃特一下子搂住他而且牢牢地抓住他的手臂时所表
    现出的惊吓,朴实和亲切。后来,当哈丽埃特亲口讲述了事情的经过后,他非常严厉地斥责了毕克顿小姐,发泄了他心中的愤恨。但是,必须使其顺其自然,不采取任何举措,或支持或反对。
    她什么都不会做,也不去指点。一定不做,她过去的教训已经够深刻了。有个打算,一个丝毫不具备主动性的预测,一定不会带来任何负面影响。充其量只是一个美好的祝愿而已。她不允许自己超过这个界限。
    爱玛首先要做的,是不告诉她父亲发生了这种事情,如果让他知道肯定会带来担心和恐惧。但是很快,她又发现不让他知道是不可能的。没出半个钟头,全海伯利的人都清楚了。这件事恰好让那些爱好闲聊的人——令一些青年人和层次很低的人可忙坏了。附近青年们和佣人立即去愉快地传说着这个不幸的事情。
    1原文是法语。
    
    吉普赛人看起来已经比昨天的晚会还有趣。不幸的伍德豪斯先生颤抖着坐在那儿,不出爱玛的猜想,他非得她们许诺今后不得越过灌木丛,否则,他就不高兴。这天剩下的时间里,不停地有人来打听,询问哈丽埃特小姐,也询问他和伍德豪斯小姐(原因是邻居们都了解他,他很高兴有人来看望他“,他得到了满足
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架