《四十五卫士》

下载本书

添加书签

四十五卫士- 第70部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  “嗯,我想您说得有道理,亲爱的,我要提供一个绝妙的机会让您应用一下您的哲理。”
  玛格丽特心想,关键的时刻到了;她鼓起所有的勇气,用一种很坚决的口吻说:
  “那好吧,陛下,我非常乐意。”
  亨利开始说了,用的是一个有什么重大罪孽不得不承认的忏悔者的那种语调。
  “您知道我对我的孩子福瑟兹的关怀吗?”
  “啊!啊!”玛格丽特看到事情不是冲自己来的,不禁露出一副得胜的神态,喊出声来。“是的,是的,那个小福瑟兹,您的女友。”
  “就是,夫人,”亨利答道,始终用的同样的语调,“就是,那个小福瑟兹。”
  “我的侍从女官?”
  “您的侍从女官。”
  “您痴情的对象,您的情人!”
  “啊!您也这么说,亲爱的,就跟刚才受您谴责的那些流言蜚语一模一样。”
  “确实如此,陛下,”玛格丽特笑吟吟地说,“我谦卑地请求您的原谅。”
  “亲爱的,您说得很对,公众中的流言蜚语常常是无稽之谈,我们这些国王王后尤其有必要把这条定理当作公理来接受。见鬼!夫人,我想我在说希腊文了(“定理”和“公理”这两个词,在法文中分别是théoréme和xiome。都是从希腊文移用过来的。)。”
  亨利哈哈大笑起来。
  玛格丽特在这阵放声的大笑中,尤其是在伴随着笑声的狡黠的目光中,觉察出一种调侃的意味。
  一丝不安撩过她的心头。
   “那么,福瑟兹怎么样啦?”她说。
   “福瑟兹病了,亲爱的;医生们对她的病莫测高深。”
   “这就怪了,陛下。福瑟兹,照陛下所说的,一向是很庄重的;福瑟兹,听您说起来,就是哪个国王向她求爱,也会被她拒绝的;福瑟兹,这朵纯洁无瑕的花儿,这块晶莹透明的水晶,她应该让科学的眼睛窥透她的欢乐和痛苦!”
  “唉!事情偏偏不是这样,”亨利忧伤地说。
  “什么!”王后怀着激烈的恶意喊道,当一个女人占了另一个女人的上风时,决不会忘记把这种恶意像针芒似的向另一个女人泼过去;“什么!福瑟兹不是一朵纯洁的花儿?”
  “我没说这个,”亨利冷冷地答道,“天主不允许我谴责任何人!我是说我的孩子福瑟兹得了一种病,又固执地不肯说给医生听。”
  “原来是这样;对医生不肯说,可是对您,她的知心朋友,她的父亲……这可叫我奇怪了。”
  “我就知道这些,亲爱的,”亨利回答,脸上又有了优雅的笑容,“即使我知道得更多些,我想也该适可而止吧。”
  “那么,陛下,”玛格丽特说,自信已经听出话中的因头,那是对她有利的,是在她以为自已得去恳求宽宥的时候给了她宽宥别人的权利,“那么陛下,我就不明白陛下的意思了,我等待陛下的解释,
  “嗯,既然您在等待,亲爱的,我就原原本本告诉您吧。”
  玛格丽特做了个动作,表示她准备仔细倾听。
  “最好……”亨利继续说,“不过这对您太苛求了,亲爱的……”?
  “您说吧,陛下。”
  “最好能麻烦您到我的孩子福瑟兹那儿去一次。”
  “我,去看这个姑娘?大家都说她是您的情妇,您也不否认她确有这份荣幸吧?”
  “好了,好了,轻点儿,亲爱的,”国王说。“听我说,您这么嚷嚷会弄得满城风雨,说实在的,我不知道您这么引起的丑闻会不会让法兰西的朝廷暗自高兴,因为,在希科对我复述的我的国王内兄的信里,有Quotidiè scandlum这几个字,在我这样可怜的人文学者想来,意思就是经常发生的丑闻吧。”
   玛格丽特动弹了一下。
  “这用不着懂拉丁文,”亨利继续说,“它们差不多就是法文。”
  “可是,陛下,这是在说谁呢?”玛格丽特问。
  “啊!这正是我不明白的地方。可是您懂拉丁文,在我们说到这个问题的时候,您一定可以帮助我的,亲爱的。”
  玛格丽特脸一直红到耳根,而亨利呢,低着头,举起手,仿佛天真地要从他的宫廷里找到一个Quotidiè scandlum与之有关的人。
  “好吧,先生,”王后说,“既然您以友好的名义希望我走出这羞耻的一步,我也以友好的名义答应您。”
  “谢谢,亲爱的,”亨利说,“谢谢。”
  “可是先生,我去着她的目的是什么呢?”
  “非常简单,夫人。”
  “总还得告诉我一下呀,既然我这人过于单纯,没法猜出来。”
  “好吧,您会在宫女们中间找到她,她就睡在她们的房间里。这帮子女人,您也知道,好奇心很重,嘴巴又不紧,真不知道福瑟兹会给逼到什么样的困境。”
  “那么她有什么事情见不得人吧!”玛格丽特喊道,气愤和忌恨陡然增长起来;“她想躲起来?”    
  “我不知道,”亨利说。“我知道的,是她得离开那些宫女的房间。”
  “如果她想躲起来,可别指望我帮她的忙。有些事情我可以闭着眼睛不管,可是我决计不会做同谋犯。”
  玛格丽特等着她这个最后通牒的效果。
  可是亨利似乎什么也没听见;他的头已经又低了下来,一副苦苦思索的模样,这副模样不一会儿以前曾经打动过玛格丽特。
  “Margota,”他喃喃地说,“Margoia cum Turennio。我要找的就是这几个字,夫人,Margola eum Turennio。”
  这一回,玛格丽特的脸变成深红色了。
  “诬蔑!陛下,”她嚷道,“您要来向我重复这些诬蔑吗?”
  “什么诬蔑?”亨利态度极其自然地说;“是不是您从这几个字里看出诬蔑什么啦,夫人?我记起了,我的兄长的信里有这么一段:Margote  cum  Turennio  conveniunt in castello nomineLoignac。看来我非得让一个学者来把这封信翻译一下不可。”
  “好啦,咱们别演戏了,陛下,”玛格丽特浑身颤抖地打断他说,“您要我怎么样,就干脆说吧。”
  “嗯,我希望,亲爱的,您去把福瑟兹跟那些姑娘分开,把她单独安顿在一个房间里,然后只给她派一个医生去,一个守口如瓶的医生,比如说您的私人医生。”
  “哦!我知道是怎么回事了!”王后嚷道。“福瑟兹,把自己的美德吹得天花乱坠的福瑟兹,显出她说谎的本相来啦,福瑟兹的肚子大了,要生孩子啦。”
  “我没这样说,亲爱的,”亨利说,“我没这样说:这是您下的结论。”
  “原来如此,先生,原来如此!”玛格丽特嚷道;“您的话中有话,您的假谦虚,都对我证明了这一点。可是有些牺牲,即使是一个国王也不应该向他的妻子要求的。您自己去赎德·福瑟兹小姐的罪愆吧,陛下;您是她的同谋犯,这是您的事:该受罚的是罪人,而不是无辜清白的人。” 
  “罪人,好!听您这么一说,我又想起这封讨厌的信里的话了。”
  “什么话?”
  “对,罪人叫做noeens,是不是?”
  “是的,先生,noeens。”
  “嗯,信里有:  Margota cum Turennio;ambo nocentes;conveniunt in castello nomine Loignac。我的天主!真遗憾,我的记性虽好,脑袋瓜子可没那么棒!”
  “Ambo nocentes,”玛格丽特低声重复说,脸色变得比打褶的高领还白;“他懂的,他懂的。”
  “Margota cum Turennio,ambo nocentes。我的兄长用ambo这个字到底想说什么意思呢?”亨利·德·纳瓦拉继续毫不容情地往下说。“见鬼!亲爱的,我真觉得奇怪,您懂拉丁文,怎么没有给我解释一下这个把我搞得糊里糊涂的句子呢。”
  “陛下,我已经有幸告诉过您……”
  “哎!可不是嘛!”国王打断她说,“这会儿正好蒂雷尼乌斯在您的窗口下面散步,眼睛朝上望着,仿佛是在等您呢,这个可怜的孩子。我去做个手势让他上来,他很有学问,会把我想知道的东西告诉我的。”
  “陛下!陛下!”玛格丽特从扶手椅里抬起身来,双手合在胸前喊道,“陛下,请您比法国的所有那些挑拨离间、造谣中伤的人都仁慈些吧。”
  “哎,亲爱的,我看,纳瓦拉的人并不比法兰西的人宽宏大量呀,刚才您……对可怜的福瑟兹就够严厉的……’
  “严厉,我!”玛格丽特喊道。
  “当然!我想您该记得的;不过,在这儿我们之间应该宽宏大量,夫人;我们一向相安无事,您爱跳舞,就跳您的舞,我爱打猎,就打我的猎……” 
  “是的,是的,陛下,”玛格丽特说,“您说得对,让我们都宽宏大量吧。”
  “哦!我完全信任您善良的心地,亲爱的。”
  “这是因为您很了解我,陛下。”
  “是的。那么您会去看福瑟兹的,是不是?”
  “是的,陛下。”
  “把她跟其他姑娘分开?”
  “是的,陛下。”
  “给她派去您的私人医生?”
  “是的,陛下。”
  “别派护士。医生碍于身份不会多嘴,护士出于习惯喜欢嚼舌头。”
   “是这样,陛下。”
   “如果别人说的是实情,那个可怜的姑娘确实非常软弱,没有抵挡得住……”
  亨利抬起眼睛望着天上。
  “这是可能的,”他继续说。“女人是脆弱的东西,正像《福音书》里说的,res fragilis mulier。”
  “嗯,陛下,我是女人,我知道应该怎样对别的女人宽宏大量。”
  “啊!您什么都知道,亲爱的;说实在的,您是个尽善尽美的典范,还有……”
  “还有?”
  “还有让我吻吻您的手。”
  “可是请您相信,陛下,”玛格丽特接着说,“完全是出于对您一个人的爱,我才作出这样的牺牲的。” 
  “哦!哦!”亨利说,“我很了解您,夫人,我那位法兰西的兄长也很了解您,他在这封信上说了您那么些好话以后,添上这么一句:Fiat sanum exemplum statim;atque res cerior eveniet。这个好榜样,不用说,亲爱的,是您做出来的。”
  亨利吻了一下玛格丽特几乎冰凉的手。
  随后,他走到
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架