《曲人鸿爪》

下载本书

添加书签

曲人鸿爪- 第7部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  清音应属天上有,
  人间那得几回闻。
  没想到,充和却很欣赏他改写的“清音”两字(杜甫原诗用的是“此曲”二字)。原来,充和最喜欢“清唱”,以为清唱比登台演出更有情调。
  那次充和回美国后不久,就听说毓子山先生在台湾多次演剧获奖。后来,他又被推为华夏教师剧艺社社长。但1991年毓子山先生移居美国长岛,从此离开台湾。
  

十三 吴子深
吴子深先生(1893—1972)是苏州著名画家,擅画山水竹石,并好昆曲,曾与充和一起唱曲。但在曲会中,他通常不唱,只喜欢听。他家为吴中望族,资源甚丰,以建美丽的沧浪亭著称(充和经常在沧浪亭中演唱,故对该亭记忆颇深)。
  1949年吴子深先生迁往香港。1965年充和刚抵台湾不久,吴子深先生即获张大千先生之请,开始在台北的台湾艺术学院执教。
  1966年元旦那天,吴子深先生听说充和在南港家中开曲会,也闻风而来。老朋友异地重逢,又有昆曲演唱,特别令人陶醉。当晚吴子深先生兴致很高,一口气就在充和的《曲人鸿爪》册页里连续作了两幅画——即“溪山图”和“墨竹”各一幅。充和特别欣赏那幅墨竹,也喜欢上头的题诗:
  劲节英雄志,
  孤高烈士心。
  四时浑共一,
  霜雪不能侵。
  以上诗句,当时读来有些像是常人所谓的“新年计划”(new year resolution),好像画家仅在勉励自己,如何在背井离乡的境况中,学会效法墨竹那种“霜雪不能侵”的精神。但多年后充和重读此诗,再回头看已逝去的岁月(吴子深先生已于1972年——即作画之后四年——在印度尼西亚过世),颇觉怅然若失。
  为了纪念老朋友的“劲节”精神,充和特别于2006年1月(正好是1966年元旦之后四十年)请华盛顿西雅图博物馆馆长Mimi Gardner Gates在当时的书画展中展出了吴子深先生的“墨竹”一画。后来此画收入该画展的出版专集,Fragrance of the Past:Chinese Calligraphy and Painting by Ch’ung…ho Chang Frankel and Friends(《古色金香:张充和和她朋友们的书画》,西雅图博物馆出版)。值得注意的是,在该画册中,吴子深先生的“墨竹”乃作为“压轴画”来出版的。馆长Mimi Gardner Gates特别精心策划,将吴子深先生的“墨竹”诗译成英文:
  Steadfast to principles is a hero’s determination,
  Solitary and lofty are the noble man’s ideals。
  'For bamboo'the four seasons are like one,
  Frost and snow cannot harm。
  txt电子书分享平台 

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架